Neprikladan izraz ili potreba za prijevodom Konuyu gönderen: Daniela Miklic Belancic
|
elim napomenuti da ovo pitanje nema politički, nego isključivo prevoditeljski značaj.
Zanima me zbog čega je izraz "Za dom spremni" skinut, dok ista sudbina nije zadesila isto tako ideoloki "Smrt faizmu, sloboda narodu". Mislim da je svima potpuno jasno da je gospodin koji postavio pitanje to učinio zbog potrebe za najobičnijim prijevodom, a ne ideolokim određivanjem ili vrijeđanjem bilo koga.
Na drugim forumima se često vode rasprave o pitanjima koja netko i iz nek... See more elim napomenuti da ovo pitanje nema politički, nego isključivo prevoditeljski značaj.
Zanima me zbog čega je izraz "Za dom spremni" skinut, dok ista sudbina nije zadesila isto tako ideoloki "Smrt faizmu, sloboda narodu". Mislim da je svima potpuno jasno da je gospodin koji postavio pitanje to učinio zbog potrebe za najobičnijim prijevodom, a ne ideolokim određivanjem ili vrijeđanjem bilo koga.
Na drugim forumima se često vode rasprave o pitanjima koja netko i iz nekog samo njemu poznatog raloga smatra neprikladnim, dok bi većina nas na isto odgovorila bez ikakvih primisli.
Godinama smo ivjeli u vrijeme takvih ideologija i učili o njima, pa ne znam to sad imamo skrivati.
Iskreno, posao je posao, a ako nismo spremni suočiti se s "nepoeljnim" okolnostima tog posla (jo do jučer mnoge druge stvari su bile nepoeljne i zabranjene), preostaje nam samo da se zatvorimo u okvire vlastitih domova i molimo Boga da nam se pred očima ni slučajno ne prikae slika kakvog golog mukarca i ideolokih oznaka nekog propalog reima, te da naa djeca sama shvate ono to bismo ih mi morali naučiti.
Slaem se da ima mnogo pitanja koja postavljaju osobe izvan proz zajednice čisto radi "ale", ali takve je lako prepoznati.
Zar ne bi bilo bolje, kao to je napisao Mats Wiman, jednostavno ignorirati takva pitanja, ako ih smatramo neprikladnima, i pustiti da na njih odgovori netko kome ona nimalo ne smetaju? Ili je teko bodove prepustiti drugome? ▲ Collapse | | | Pitanje je neprimjereno. | Jan 19, 2004 |
Diskreciono pravo moderatora je da odluči koja su pitanja neprimjerena. Za mene postoji vrlo velika razlika između faizma i antifaizma.
Bila sam u dilemi u kolikoj je mjeri i drugo pitanje provokativno, ali Danijelin brat(?)bio je brz u pruanju odgovora pa mu nisam htjela uskratiti zadovoljstvo.
Inače, Proz.com nema politiku "anything goes". Ovo nije parlamentarna demokracija već privatni pothvat osobe/osnivača kojoj je u interesu da sadraji sitea ne vrij... See more Diskreciono pravo moderatora je da odluči koja su pitanja neprimjerena. Za mene postoji vrlo velika razlika između faizma i antifaizma.
Bila sam u dilemi u kolikoj je mjeri i drugo pitanje provokativno, ali Danijelin brat(?)bio je brz u pruanju odgovora pa mu nisam htjela uskratiti zadovoljstvo.
Inače, Proz.com nema politiku "anything goes". Ovo nije parlamentarna demokracija već privatni pothvat osobe/osnivača kojoj je u interesu da sadraji sitea ne vrijeđaju pripadnike drugih zajednica.
Vesna ivčić
Moderator
P.S.
Ukoliko ubuduće primijetite da je neko pitanje izbrisano, to će biti iz sljedećih razloga:
"Reason for making question invisible:
Offensive (sexist, racist, etc.)
Adult nature and/or profane
Unprofessional; lacks literary/technical merit
Nonsense
Repetition
Text to be translated is longer than ten words
Includes more than one term question
Not a KudoZ question
Incomplete question
Asker and answerer the same "
[Edited at 2004-01-19 08:23] ▲ Collapse | | | bergazy Hırvatistan Local time: 14:16 Hırvatça > İtalyanca + ... Verba volant.... | Jan 19, 2004 |
Stvarno ne elim znati nita o ideolokim ili npr. spolnim sklonostima svojih kolega osim u slučaju da se radi o privatnom i uzajamnom razotkrivanju ili javnoj agresiji na koju odmah odgovaram.
Slaem se s Vesnom da su antifaizam i antinacizam općeprihvaćene vrijednosti u većem dijelu svijeta ( vidjeli ste kako je Evropa reagirala na pobjedu Heidera u Austriji )a koliko vidim iz novina
u Hrvatskoj pripremi je zakon kojim bi svako veličanje nacifaističke ideologi... See more Stvarno ne elim znati nita o ideolokim ili npr. spolnim sklonostima svojih kolega osim u slučaju da se radi o privatnom i uzajamnom razotkrivanju ili javnoj agresiji na koju odmah odgovaram.
Slaem se s Vesnom da su antifaizam i antinacizam općeprihvaćene vrijednosti u većem dijelu svijeta ( vidjeli ste kako je Evropa reagirala na pobjedu Heidera u Austriji )a koliko vidim iz novina
u Hrvatskoj pripremi je zakon kojim bi svako veličanje nacifaističke ideologije postalo kanjivim. Totalitarna drutva i ideologija bilo kog predznaka su odvratni.U nacističkim konclogorima logorai-poligloti imali su veće anse za opstanak zbog svoje upotrebljivosti. Za vrijeme Musolinijeve vladavine jazz je bio zabranjen a imena američkih glazbenika koji su ga svirali bila su talijanizirana: Louis Armstrong je postao Luigi Manoforte da bi ga se uopće moglo čuti na radiju.
Tijekom svoje vladavine, Crveni Kmeri u Kampućiji nastojali su pobiti sve ljude sa znanjem nekog stranog jezika. Ovako ili onako, i prevoditelji su bili rtve.
Ne bih elio da se povijest ponovi u ma kojem obliku. ▲ Collapse | | | Prijevod kao takav | Jan 19, 2004 |
Moja nakana je bila da pokušamo raspraviti ovo pitanje s prevoditeljskog, a ne političkog stajališta. Zar sam ja jedina (uz mnoštvo prevoditelja na drugim forumima) koja je u postavljenom pitanju vidjela potrebu za najobičnijim prijevodom. Jedna stvar je veličanje nacifašističke ideologije, a potpuno druga pomoć kolega profesionalaca oko izraza koji je sastavni dio takve ideologije. Osobno nisam mnogo zainteresirana za tuđe stavove i razmišljanja, ali nisam ni zatvorena u svom malom s... See more Moja nakana je bila da pokušamo raspraviti ovo pitanje s prevoditeljskog, a ne političkog stajališta. Zar sam ja jedina (uz mnoštvo prevoditelja na drugim forumima) koja je u postavljenom pitanju vidjela potrebu za najobičnijim prijevodom. Jedna stvar je veličanje nacifašističke ideologije, a potpuno druga pomoć kolega profesionalaca oko izraza koji je sastavni dio takve ideologije. Osobno nisam mnogo zainteresirana za tuđe stavove i razmišljanja, ali nisam ni zatvorena u svom malom svijetu u kojem nema mjesta za različitosti.
Kako biste reagirali da vidite prijevod nekog od takvih izraza, a koji nema veze s pameću? Smatram da biste se nasmijali uz komentar "ma tko je ovo preveo". Shvaćate na što ciljam?
Smatram da stvari promatramo samo s vlastitog stajališta, ali opet nitko ne može baš sve znati. Microsoft je napravio zakrpu kako bi korisnici iz Officea izbacili znak svastike iako "premda je svastika najpoznatija kao simbol nacističke Njemačke, u budizmu isti simbol znači nešto potpuno drugo, a bila je prisutna i u drevnim civilizacijama naroda koji su živjeli na području Mezopotamije, Skandinavije, Indije, Amerike, Kine i Japana. Svastika je jedan od hinduskih religioznih znakova koji označuje sunce i plodnost".
Štitimo jedne, zakidamo druge. Zar barem prevoditelji ne bi trebali pokušati premostiti taj jaz i svima osigurati istu uslugu (naravno, ako to nije "Offensive (sexist, racist, etc.); Adult nature and/or profane; Unprofessional; lacks literary/technical merit; Nonsense;Repetition; Text to be translated is longer than ten words; Includes more than one term question;..."
Smatram da ovo pitanje nije bilo ništa od navedenog, dok mnoga druga pitanja (naravno, ne smijem i ne želim navoditi primjere) spadaju u barem jednu, ako ne i više navedenih kategorija, a opet se objavljuju i na njih se spremno odgovara. ▲ Collapse | |
|
|
Anita Milos Local time: 14:16 İngilizce > Hırvatça + ... Prijevod izraza i nita vie | Jan 23, 2004 |
Kao i potovana kolegica Daniela ja osobno nisam vidjela nikakvu političku konotaciju u upitu za prijevod izraza "za dom -spremni". Moja prva misao je bila da se radi o kolegi koji prevodi neko djelo u kojem se spominje taj pozdrav (to se poslje i potvrdilo da onim "smrt faizmu- sloboda narodu-koji niste izbrisali)i da eli biti siguran da mu se sutra kolege ne smiju na "nebulozi".
Osobno prevodim trenutno knjigu sa FR na HRV, bigrafiju jednog prekrasnog čovjeka (nikakve ve... See more Kao i potovana kolegica Daniela ja osobno nisam vidjela nikakvu političku konotaciju u upitu za prijevod izraza "za dom -spremni". Moja prva misao je bila da se radi o kolegi koji prevodi neko djelo u kojem se spominje taj pozdrav (to se poslje i potvrdilo da onim "smrt faizmu- sloboda narodu-koji niste izbrisali)i da eli biti siguran da mu se sutra kolege ne smiju na "nebulozi".
Osobno prevodim trenutno knjigu sa FR na HRV, bigrafiju jednog prekrasnog čovjeka (nikakve veze s politikom), i u njoj imam djelova u kojima se govori o ustaama, faistima, partizanima, svećenicima, četnicima itd...(čovjek je ivio u tome vremenu). Znači li to ako neki dio ili izraz ne znam prevest ili mi je potreban savjet, ja ne smijem postaviti izraz na ovaj site?
No kolegica Vesna je tu due od nas i ja vjerujem da ona najbolje poznaje politku ovog web site, ja sam tu ipak novajlija
Daniela Miklic Belancic wrote:
Moja nakana je bila da pokuamo raspraviti ovo pitanje s prevoditeljskog, a ne političkog stajalita. Zar sam ja jedina (uz mnotvo prevoditelja na drugim forumima) koja je u postavljenom pitanju vidjela potrebu za najobičnijim prijevodom. Jedna stvar je veličanje nacifaističke ideologije, a potpuno druga pomoć kolega profesionalaca oko izraza koji je sastavni dio takve ideologije. Osobno nisam mnogo zainteresirana za tuđe stavove i razmiljanja, ali nisam ni zatvorena u svom malom svijetu u kojem nema mjesta za različitosti.
Kako biste reagirali da vidite prijevod nekog od takvih izraza, a koji nema veze s pameću? Smatram da biste se nasmijali uz komentar "ma tko je ovo preveo". Shvaćate na to ciljam?
Smatram da stvari promatramo samo s vlastitog stajalita, ali opet nitko ne moe ba sve znati. Microsoft je napravio zakrpu kako bi korisnici iz Officea izbacili znak svastike iako "premda je svastika najpoznatija kao simbol nacističke Njemačke, u budizmu isti simbol znači neto potpuno drugo, a bila je prisutna i u drevnim civilizacijama naroda koji su ivjeli na području Mezopotamije, Skandinavije, Indije, Amerike, Kine i Japana. Svastika je jedan od hinduskih religioznih znakova koji označuje sunce i plodnost".
titimo jedne, zakidamo druge. Zar barem prevoditelji ne bi trebali pokuati premostiti taj jaz i svima osigurati istu uslugu (naravno, ako to nije "Offensive (sexist, racist, etc.); Adult nature and/or profane; Unprofessional; lacks literary/technical merit; Nonsense;Repetition; Text to be translated is longer than ten words; Includes more than one term question;..."
Smatram da ovo pitanje nije bilo nita od navedenog, dok mnoga druga pitanja (naravno, ne smijem i ne elim navoditi primjere) spadaju u barem jednu, ako ne i vie navedenih kategorija, a opet se objavljuju i na njih se spremno odgovara.
[/quote] ▲ Collapse | | | If a questions is sure to offend ANY segment of the ProZ.com community, it may be removed. | Jan 23, 2004 |
"Reasons to Remove KudoZ Questions
KudoZ questions can be removed by select ProZ.com members for the following reasons:
Offensiveness (sexism, racism, etc.)
If a questions is sure to offend any segment of the ProZ.com community, it may be removed.
- Adult nature and/or profane
Unprofessional; lacks literary/technical merit
In the absence of plausible professional reasons, terms inappropriate for children may be removed... See more "Reasons to Remove KudoZ Questions
KudoZ questions can be removed by select ProZ.com members for the following reasons:
Offensiveness (sexism, racism, etc.)
If a questions is sure to offend any segment of the ProZ.com community, it may be removed.
- Adult nature and/or profane
Unprofessional; lacks literary/technical merit
In the absence of plausible professional reasons, terms inappropriate for children may be removed.
- Nonsense
Questions like 'sdbf;' may be removed.
- Repetition
Sometimes an asker reloads the submit page, causing the same question to be entered two or more times. Before removing a question for repetition, be sure that (1) no one has answered the questions, and (2) the question was not asked in two different language pairs (sometimes a person wants to know how to translate something into multiple languages.)
- Text to be translated is longer than ten words
Expressions or sentences longer than 10 words are not appropriate for KudoZ.
- Includes more than one term question
Unless they share a root or are otherwise related, terms should be posted separately--an asker should not ask how to say "apple" and "banana" in the same question.
- Not a KudoZ question
If a member uses the KudoZ question form to submit anything other than a KudoZ question, the posted should be removed.
- Incomplete question
A question should not be removed for lacking context. However, if a question is truly incomplete (ex: "q" with no context), it may be removed..."
[Edited at 2004-01-23 18:26] ▲ Collapse | | | Bu foruma özel olarak atanmış bir moderatör yoktur. Site kurallarının ihlalini rapor etmek ya da yardım almak için lütfen site personeli » ile iletişime geçiniz Neprikladan izraz ili potreba za prijevodom Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |