Konudaki sayfalar:   < [1 2 3 4]
Off topic: Proof-reader's mistakes
Konuyu gönderen: Fan Gao
ysun
ysun  Identity Verified
Amerika Birleşik Devletleri
Local time: 10:35
İngilizce > Çince
+ ...
About "visible minority" Oct 16, 2006

Kevin,

我也不同意“有色族裔”这种译法。原译文把"visible minority"译成“少数族裔”是不错的。不过,尽管"visible minority"在加拿大就是指“少数族裔”,但我若是那个译者,我会接受你在前面加的“令人瞩目”这四个字。



[Edited at 2006-10-16 03:02]


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Kanada
Local time: 08:35
Çince > İngilizce
+ ...
看得出的 Oct 16, 2006

TongliUSA wrote:

中国移民还占2005年加拿大新移民总数的16%,并且代表了加拿大亚洲移民的33%,比2004年上升了58%。无怪乎华人社区已经成为加拿大最大的移民群体,突破了百万大关,成为加拿大第二大(rejected: “令人瞩目”, when back-translated, means “prominent”, or “attention drawing”, which is off the original meaning. “Visible minority” is a fix phrase, referring to coloured Canadians. I don’t think people would refer immigrants from Eastern Europe as “Visible Minority”. I intensionally did not put “coloured” to avoid mis-interpretation. The translation “少数族裔” already indicates “ethnic minorities”, which means Canadians of non-white origin. Or if we have to put something, I’d suggest “显著” before “少数族裔”. I personally think it suffices to go without.)少数族裔。


我个人认为,“少数民族”不能完全表现出“visible minorities”的意思。例如,来自阿尔巴尼的移民,也是少数民族。由于语言、文化上与主流族裔的差别,他们面临与其他少数民族(如非洲裔和亚洲裔)相同的处境。但是由于人种上与主流族裔相同,不开口人们并不能看出他们的民族,所以在有种族歧视的环境中他们的境遇会比非裔和亚裔好一些。这就是创造“visible minority”这个术语的社会学意义。“visible minorities”严格地讲不包括加拿大原住民,即印第安人,虽然印第安人是“minority”,也是“visible”的。原因很简单,印第安人与非洲裔移民和亚洲裔移民的社会处境不同,面临的问题和困难也不同。所以,在加拿大,印第安人被称为“aboriginal peoples”或“first nations”。所以,“visible minorities”这个概念是社会学上的,而不是人种学上的。

虽然,“visible minorities”这个概念在外延上与“有色族裔”大致相同,但我不主张使用“有色族裔”来译“visible minorities”。因为“visible minorities”和“colored races”是两个内涵不同的概念,其理论基础和判别标准都不一样。

在没有更好的译法之前,我想可以把“visible minorities”权且译为“看得出的少数族裔”。字数多了点,但不会引起误会。

[Edited at 2006-10-16 05:01]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Tayvan
Local time: 00:35
İngilizce > Çince
+ ...
看得出是相當麻煩的政治正確問題 Oct 16, 2006

從以上各位的查證看來,這還真看得出是相當麻煩的政治正確問題。

幾乎所有的國家都有族裔的問題,即使在統一的歐洲同盟國家裡,照樣有不少族裔的問題。單單芬蘭這麼個不大不小的國家,由於長達六個世紀受到瑞典長期統治,加上不到百年受到俄羅斯短期統治,造成的本地裔和外來裔之間的差異,每每在選舉時會擦出火花來。

如果 visible minorities 有�
... See more
從以上各位的查證看來,這還真看得出是相當麻煩的政治正確問題。

幾乎所有的國家都有族裔的問題,即使在統一的歐洲同盟國家裡,照樣有不少族裔的問題。單單芬蘭這麼個不大不小的國家,由於長達六個世紀受到瑞典長期統治,加上不到百年受到俄羅斯短期統治,造成的本地裔和外來裔之間的差異,每每在選舉時會擦出火花來。

如果 visible minorities 有社會學上的定義,我倒比較贊成採取讓人有中性感受的詞語來翻譯這個詞。

至於在審稿編輯修訂方面,我還是抱持一貫的態度:翻譯者和審稿者不必為修改狀況發生爭論情況。在實務上,從我手上經過的文稿,很少再交回給翻譯者表示意見的,除非翻譯者和審稿編輯者兩人之間早已有互相友善的關係。

這樣做的主要考量是,翻譯人一般都很有主見,讓兩位很有主見又沒有友善關係的人對同一份文稿表示意見,很容易使得定稿發生困難,雙方吵個沒完沒了;因此,定稿就是定稿,以客戶的判斷為準,如果客戶有接受的問題,若非審稿者再修一次,就是由接洽客戶的 PM 自行解決,但絕對不讓翻譯者和審稿者發生衝突。

我個人認為,翻譯上沒有絕對的真理,尤其是一般性的文本,從做生意的眼光來看,為了一些無關緊要的詞語讓工作人員爭吵,那是浪費資源。因此,如果是重要的文稿內容表達,通過正常的質保程序定稿之後,下游的工作者無須參與任何意見,由上游的工作者承擔責任即可。這是翻譯業者應該承擔的風險,否則他們賺的錢就沒有正當性。

Visibile minorities 其實在南美洲也有,二戰後至今移入的亞裔,他們在南美國家屬於 minorities,而且也絕對 visible,反倒是同期移入的歐裔 invisible。這種現象蠻有趣的,很可以毫不帶情緒地探討一下。

順道說個故事。我剛到南美,路上的小孩群看到我便大聲喊 "Chino, cochino!",我順口回答 "Tan gente!",旁邊幾個大人突然大聲笑起來,那些小孩反而感到尷尬。原來那些小孩出於民族偏見喊出 "中國人,髒兮兮!",我故意聽成 "Sine, cosine!",回答他們 "Tangent!",聽懂的大人大笑起來了,也因此化解了原本的民族偏見。

有時候面對偏見、歧視,可以不必過於敏感,採取幽默的態度處理,往往會得到很好的結果。翻譯人之間的問題,無論是見解或是情緒上的問題,常常也是可以幽默處理的。
Collapse


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 00:35
İngilizce > Çince
+ ...
显性少数族裔 Oct 16, 2006

这个链接是这样用的:http://www.chinasmile.net/csnews/news/opinion/6418.shtml

那么invisible minorities可以译作“隐性少数族裔”。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Tayvan
Local time: 00:35
İngilizce > Çince
+ ...
好主意! Oct 16, 2006

Zhoudan wrote:

这个链接是这样用的:http://www.chinasmile.net/csnews/news/opinion/6418.shtml

那么invisible minorities可以译作“隐性少数族裔”。


這樣的翻譯法具有社會學的意涵,不會引起政治正確與否的爭議。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Amerika Birleşik Devletleri
Local time: 11:35
Üye (2005)
İngilizce > Çince
+ ...
就是人多到到处能看得见的意思 Oct 16, 2006

把斯维士兰都搬到加拿大去他也变不成VISIBLE, 虽然他也有色。

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Tayvan
Local time: 00:35
İngilizce > Çince
+ ...
那倒不見得 Oct 16, 2006

jyuan_us wrote:

把斯维士兰都搬到加拿大去他也变不成VISIBLE, 虽然他也有色。


在南美洲,日本人、韓國人、越南人等等全都歸類成亞洲人。但一般南美洲人會稱他們「中國人」。比方說,秘魯前總統藤森被膩稱為 El Chino。

如果斯維士蘭人全都搬到加拿大,大概會被歸類為「 非裔美人」。:D


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
Amerika Birleşik Devletleri
Local time: 10:35
Çince > İngilizce
+ ...
"Euphemism" Oct 16, 2006

jyuan_us wrote:

就是人多到到处能看得见的意思

把斯维士兰都搬到加拿大去他也变不成VISIBLE, 虽然他也有色。



jyuan,

That's the way both Kevin and I initially interpreted the word "visible" also.

Apparently the Canadians coined the term "visible minority" in a different sense to refer to an ethnic group that can be easily distinguished by physical appearance. To really understand WHY one might have to move across the border. I don't think the term would go over too well here in the United States. And thank God for that.



[Edited at 2006-10-16 16:59]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Amerika Birleşik Devletleri
Local time: 11:35
Üye (2005)
İngilizce > Çince
+ ...
還可以理解為 Jul 31, 2012

ysun wrote:

jyuan_us wrote:

2。有的譯者自己錯得一塌糊塗卻沒有判斷對錯的能力。有這樣一句﹕Please bring your child to see a dentist between age 1 and 2. 譯者譯成“請在一到二歲之間帶你的孩子去看牙”﹐ 那一位家長看後說了﹐ 我的孩子4歲了﹐ 就不需要看牙了吧。這不是誤導嗎﹖ 實際上上邊這句話是說在一到二歲之間開始去看牙﹐ 也就是長了牙就應該開始看牙醫了。像這種情況﹐ 你給改了﹐譯者一定有意見﹐ 不能接受這種改動。但是﹐ 改稿者有他的良心﹐他不願意給讀者帶來誤會。


jyuan_us,

你说的有一定道理,但我觉得这句话原文就有问题。若按照语法死抠,它的意思就是:“请带你的小孩去看一位1至2岁的牙医”。:D

也许比较合理的说法是:The first dental visit of your children should occur when they are between age 1 and 2.


請你在1-2歲時帶你的孩子去看牙。
(這個大人也許是青蛙,帶蝌蚪去看牙醫)


 
ysun
ysun  Identity Verified
Amerika Birleşik Devletleri
Local time: 10:35
İngilizce > Çince
+ ...
重温这些旧帖不免有些感慨 Aug 1, 2012

那是在和谐气氛中讨论翻译问题的“盛唐时期”。如今人事皆非矣!

[Edited at 2012-08-02 03:03 GMT]


 
Konudaki sayfalar:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Proof-reader's mistakes






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »