Konudaki sayfalar: < [1 2 3 4] |
Off topic: Proof-reader's mistakes Konuyu gönderen: Fan Gao
|
ysun Amerika Birleşik Devletleri Local time: 10:35 İngilizce > Çince + ... About "visible minority" | Oct 16, 2006 |
Kevin,
我也不同意“有色族裔”这种译法。原译文把"visible minority"译成“少数族裔”是不错的。不过,尽管"visible minority"在加拿大就是指“少数族裔”,但我若是那个译者,我会接受你在前面加的“令人瞩目”这四个字。
[Edited at 2006-10-16 03:02] | | |
Xiaoping Fu Kanada Local time: 08:35 Çince > İngilizce + ...
TongliUSA wrote:
中国移民还占2005年加拿大新移民总数的16%,并且代表了加拿大亚洲移民的33%,比2004年上升了58%。无怪乎华人社区已经成为加拿大最大的移民群体,突破了百万大关,成为加拿大第二大(rejected: “令人瞩目”, when back-translated, means “prominent”, or “attention drawing”, which is off the original meaning. “Visible minority” is a fix phrase, referring to coloured Canadians. I don’t think people would refer immigrants from Eastern Europe as “Visible Minority”. I intensionally did not put “coloured” to avoid mis-interpretation. The translation “少数族裔” already indicates “ethnic minorities”, which means Canadians of non-white origin. Or if we have to put something, I’d suggest “显著” before “少数族裔”. I personally think it suffices to go without.)少数族裔。
我个人认为,“少数民族”不能完全表现出“visible minorities”的意思。例如,来自阿尔巴尼的移民,也是少数民族。由于语言、文化上与主流族裔的差别,他们面临与其他少数民族(如非洲裔和亚洲裔)相同的处境。但是由于人种上与主流族裔相同,不开口人们并不能看出他们的民族,所以在有种族歧视的环境中他们的境遇会比非裔和亚裔好一些。这就是创造“visible minority”这个术语的社会学意义。“visible minorities”严格地讲不包括加拿大原住民,即印第安人,虽然印第安人是“minority”,也是“visible”的。原因很简单,印第安人与非洲裔移民和亚洲裔移民的社会处境不同,面临的问题和困难也不同。所以,在加拿大,印第安人被称为“aboriginal peoples”或“first nations”。所以,“visible minorities”这个概念是社会学上的,而不是人种学上的。
虽然,“visible minorities”这个概念在外延上与“有色族裔”大致相同,但我不主张使用“有色族裔”来译“visible minorities”。因为“visible minorities”和“colored races”是两个内涵不同的概念,其理论基础和判别标准都不一样。
在没有更好的译法之前,我想可以把“visible minorities”权且译为“看得出的少数族裔”。字数多了点,但不会引起误会。
[Edited at 2006-10-16 05:01] | | |
Wenjer Leuschel (X) Tayvan Local time: 00:35 İngilizce > Çince + ... 看得出是相當麻煩的政治正確問題 | Oct 16, 2006 |
從以上各位的查證看來,這還真看得出是相當麻煩的政治正確問題。
幾乎所有的國家都有族裔的問題,即使在統一的歐洲同盟國家裡,照樣有不少族裔的問題。單單芬蘭這麼個不大不小的國家,由於長達六個世紀受到瑞典長期統治,加上不到百年受到俄羅斯短期統治,造成的本地裔和外來裔之間的差異,每每在選舉時會擦出火花來。
如果 visible minorities 有�... See more 從以上各位的查證看來,這還真看得出是相當麻煩的政治正確問題。
幾乎所有的國家都有族裔的問題,即使在統一的歐洲同盟國家裡,照樣有不少族裔的問題。單單芬蘭這麼個不大不小的國家,由於長達六個世紀受到瑞典長期統治,加上不到百年受到俄羅斯短期統治,造成的本地裔和外來裔之間的差異,每每在選舉時會擦出火花來。
如果 visible minorities 有社會學上的定義,我倒比較贊成採取讓人有中性感受的詞語來翻譯這個詞。
至於在審稿編輯修訂方面,我還是抱持一貫的態度:翻譯者和審稿者不必為修改狀況發生爭論情況。在實務上,從我手上經過的文稿,很少再交回給翻譯者表示意見的,除非翻譯者和審稿編輯者兩人之間早已有互相友善的關係。
這樣做的主要考量是,翻譯人一般都很有主見,讓兩位很有主見又沒有友善關係的人對同一份文稿表示意見,很容易使得定稿發生困難,雙方吵個沒完沒了;因此,定稿就是定稿,以客戶的判斷為準,如果客戶有接受的問題,若非審稿者再修一次,就是由接洽客戶的 PM 自行解決,但絕對不讓翻譯者和審稿者發生衝突。
我個人認為,翻譯上沒有絕對的真理,尤其是一般性的文本,從做生意的眼光來看,為了一些無關緊要的詞語讓工作人員爭吵,那是浪費資源。因此,如果是重要的文稿內容表達,通過正常的質保程序定稿之後,下游的工作者無須參與任何意見,由上游的工作者承擔責任即可。這是翻譯業者應該承擔的風險,否則他們賺的錢就沒有正當性。
Visibile minorities 其實在南美洲也有,二戰後至今移入的亞裔,他們在南美國家屬於 minorities,而且也絕對 visible,反倒是同期移入的歐裔 invisible。這種現象蠻有趣的,很可以毫不帶情緒地探討一下。
順道說個故事。我剛到南美,路上的小孩群看到我便大聲喊 "Chino, cochino!",我順口回答 "Tan gente!",旁邊幾個大人突然大聲笑起來,那些小孩反而感到尷尬。原來那些小孩出於民族偏見喊出 "中國人,髒兮兮!",我故意聽成 "Sine, cosine!",回答他們 "Tangent!",聽懂的大人大笑起來了,也因此化解了原本的民族偏見。
有時候面對偏見、歧視,可以不必過於敏感,採取幽默的態度處理,往往會得到很好的結果。翻譯人之間的問題,無論是見解或是情緒上的問題,常常也是可以幽默處理的。 ▲ Collapse | | |
Zhoudan Local time: 00:35 İngilizce > Çince + ...
这个链接是这样用的:http://www.chinasmile.net/csnews/news/opinion/6418.shtml
那么invisible minorities可以译作“隐性少数族裔”。 | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Tayvan Local time: 00:35 İngilizce > Çince + ...
Zhoudan wrote:
这个链接是这样用的:http://www.chinasmile.net/csnews/news/opinion/6418.shtml
那么invisible minorities可以译作“隐性少数族裔”。
這樣的翻譯法具有社會學的意涵,不會引起政治正確與否的爭議。 | | |
jyuan_us Amerika Birleşik Devletleri Local time: 11:35 Üye (2005) İngilizce > Çince + ... 就是人多到到处能看得见的意思 | Oct 16, 2006 |
把斯维士兰都搬到加拿大去他也变不成VISIBLE, 虽然他也有色。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Tayvan Local time: 00:35 İngilizce > Çince + ...
jyuan_us wrote:
把斯维士兰都搬到加拿大去他也变不成VISIBLE, 虽然他也有色。
在南美洲,日本人、韓國人、越南人等等全都歸類成亞洲人。但一般南美洲人會稱他們「中國人」。比方說,秘魯前總統藤森被膩稱為 El Chino。
如果斯維士蘭人全都搬到加拿大,大概會被歸類為「 非裔美人」。:D | | |
wherestip Amerika Birleşik Devletleri Local time: 10:35 Çince > İngilizce + ...
jyuan_us wrote:
就是人多到到处能看得见的意思
把斯维士兰都搬到加拿大去他也变不成VISIBLE, 虽然他也有色。
jyuan,
That's the way both Kevin and I initially interpreted the word "visible" also.
Apparently the Canadians coined the term "visible minority" in a different sense to refer to an ethnic group that can be easily distinguished by physical appearance. To really understand WHY one might have to move across the border. I don't think the term would go over too well here in the United States. And thank God for that.
[Edited at 2006-10-16 16:59] | |
|
|
jyuan_us Amerika Birleşik Devletleri Local time: 11:35 Üye (2005) İngilizce > Çince + ...
ysun wrote:
jyuan_us wrote:
2。有的譯者自己錯得一塌糊塗卻沒有判斷對錯的能力。有這樣一句﹕Please bring your child to see a dentist between age 1 and 2. 譯者譯成“請在一到二歲之間帶你的孩子去看牙”﹐ 那一位家長看後說了﹐ 我的孩子4歲了﹐ 就不需要看牙了吧。這不是誤導嗎﹖ 實際上上邊這句話是說在一到二歲之間開始去看牙﹐ 也就是長了牙就應該開始看牙醫了。像這種情況﹐ 你給改了﹐譯者一定有意見﹐ 不能接受這種改動。但是﹐ 改稿者有他的良心﹐他不願意給讀者帶來誤會。
jyuan_us,
你说的有一定道理,但我觉得这句话原文就有问题。若按照语法死抠,它的意思就是:“请带你的小孩去看一位1至2岁的牙医”。:D
也许比较合理的说法是:The first dental visit of your children should occur when they are between age 1 and 2.
請你在1-2歲時帶你的孩子去看牙。
(這個大人也許是青蛙,帶蝌蚪去看牙醫) | | |
ysun Amerika Birleşik Devletleri Local time: 10:35 İngilizce > Çince + ...
那是在和谐气氛中讨论翻译问题的“盛唐时期”。如今人事皆非矣!
[Edited at 2012-08-02 03:03 GMT] | | |
Konudaki sayfalar: < [1 2 3 4] |