Konudaki sayfalar: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] > |
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food) Konuyu gönderen: Chinoise
|
David Shen Amerika Birleşik Devletleri Local time: 20:15 İngilizce > Çince + ... |
pkchan Amerika Birleşik Devletleri Local time: 23:15 Üye (2006) İngilizce > Çince + ... |
peiling Almanya Local time: 05:15 Çince > İngilizce + ... 哟!比这里的Lake Tahoe强多了 | Nov 8, 2006 |
[Edited at 2006-11-08 18:50] | | |
pkchan Amerika Birleşik Devletleri Local time: 23:15 Üye (2006) İngilizce > Çince + ...
|
|
peiling Almanya Local time: 05:15 Çince > İngilizce + ...
《天水到江洛途中》- Xiaoping Fu 著
晨霜羞月竞奔星,过罢重山忽见青。
冬麦初苏急欲长,春水微寒渐消冰。
雾起田家燕未语,风回嘉陵江有情。
陇地何日皆如此,空对山渊恨不平。
“The Journey from Tianshui to Luoyang”
Morning dew chases away the moon and the stars
Sudden green behind the rolling hills greets the eye
First shoots of the winter wheat in a ... See more 《天水到江洛途中》- Xiaoping Fu 著
晨霜羞月竞奔星,过罢重山忽见青。
冬麦初苏急欲长,春水微寒渐消冰。
雾起田家燕未语,风回嘉陵江有情。
陇地何日皆如此,空对山渊恨不平。
“The Journey from Tianshui to Luoyang”
Morning dew chases away the moon and the stars
Sudden green behind the rolling hills greets the eye
First shoots of the winter wheat in a rush to grow
Chilly waters of spring gradually lose their iciness
Fog descends on the farmhouses but the swallows are yet to appear
Easterly winds return to Jialing and the river comes to life
When will Sichuan also be like this?
Grieving in vain at the mountains and the valleys
第一次翻译诗,见笑了.而且还是拜文哲讲解的,功劳一半算他的.有理解错的地方是我自作主张.请大家多多指点.
[Edited at 2006-11-09 04:18]
[Edited at 2006-11-09 04:28] ▲ Collapse | | |
这张应该是在富春江边拍的吧,记不太清了.反正从上海过去玩三天,还去了桐卢,建德一些地方.
David Shen wrote:
Chinoise wrote:
你的“一枝花”小姨(Angeline),人称“黄山绿牡丹”。见了她,江湖好汉无不晕倒。
Angeline, 欢迎,欢迎。 我不便再在签到处加一条,就借Betty“美食城”内一块宝地说声欢迎。她称你是“黄山绿牡丹”,我也在纳闷? 黄山,华山皆以奇松怪石著称,而此景中树叶鲜嫩,远处山坡上的马尾松葱郁挺拔,与黄山松不同。这是淳安千岛湖边面山而拍的呢还是去千岛湖的路上富春江边或桐君山拍的? | | |
wherestip Amerika Birleşik Devletleri Local time: 22:15 Çince > İngilizce + ...
Angeline_sh wrote:
wherestip是延安人啊,我是西安人,乡党!
Angeline,
那咱们可以"国共合作"了
其实我也不是延安人. 只不过是当年"知识青年上山下乡接受贫下中农再教育"浩浩荡荡大军中的一员.
在这儿呆一段时间你就知道了: 在此出没的老将们大多数是身经百战、转战东西南北的.
说起来你和我老爸倒是校友. 他和王安是上海交大的同班同学. 毕业后我爸考取赴英留学, 王安考取赴美留学 (据说那个年代赴英更不简单呢). 王安肯定是上海交大众所周知的.
http://en.wikipedia.org/wiki/Wang_Laboratories
[Edited at 2006-11-09 14:29] | | |
Wenjer Leuschel (X) Tayvan Local time: 12:15 İngilizce > Çince + ...
你们這些傢伙來頭都不小。這回到了北京才發現不少人的家世可是挺嚇人的,應驗了 "不到北京不知官小" 的說法。:D
wherestip wrote:
Angeline_sh wrote:
wherestip是延安人啊,我是西安人,乡党!
Angeline,
那咱们可以"国共合作"了
其实我也不是延安人. 只不过是当年"知识青年上山下乡接受贫下中农再教育"浩浩荡荡大军中的一员.
在这儿呆一段时间你就知道了: 在此出没的老将们大多数是身经百战、转战东西南北的.
说起来你和我老爸倒是校友. 他和王安是上海交大的同班同学. 毕业后我爸考取赴英留学, 王安考取赴美留学 (据说那个年代赴英更不简单呢). 王安肯定是上海交大众所周知的.
http://www.google.com/search?hl=en&q=王安%20Wang%20Labs | |
|
|
Chinoise Local time: 00:15 İngilizce > Çince + ... KONUYU BAŞLATAN 大马小华裔崭露头角,北美老华侨喜上眉梢 | Nov 9, 2006 |
好样的,霈霖!老贝姨改日一定再给你(们)布置新难题。:D
Pei Ling Haussecker wrote:
《天水到江洛途中》- Xiaoping Fu 著
晨霜羞月竞奔星,过罢重山忽见青。
冬麦初苏急欲长,春水微寒渐消冰。
雾起田家燕未语,风回嘉陵江有情。
陇地何日皆如此,空对山渊恨不平。
“The Journey from Tianshui to Luoyang”
Morning dew chases away the moon and the stars
Sudden green behind the rolling hills greets the eye
First shoots of the winter wheat in a rush to grow
Chilly waters of spring gradually lose their iciness
Fog descends on the farmhouses but the swallows are yet to appear
Easterly winds return to Jialing and the river comes to life
When will Sichuan also be like this?
Grieving in vain at the mountains and the valleys
第一次翻译诗,见笑了.而且还是拜文哲讲解的,功劳一半算他的.有理解错的地方是我自作主张.请大家多多指点 | | |
Wenjer Leuschel (X) Tayvan Local time: 12:15 İngilizce > Çince + ...
Pei Ling Haussecker wrote:
《天水到江洛途中》- Xiaoping Fu 著
晨霜羞月竞奔星,过罢重山忽见青。
冬麦初苏急欲长,春水微寒渐消冰。
雾起田家燕未语,风回嘉陵江有情。
陇地何日皆如此,空对山渊恨不平。
“The Journey from Tianshui to Luoyang”
Morning dew chases away the moon and the stars
Sudden green behind the rolling hills greets the eye
First shoots of the winter wheat in a rush to grow
Chilly waters of spring gradually lose their iciness
Fog descends on the farmhouses but the swallows are yet to appear
Easterly winds return to Jialing and the river comes to life
When will Sichuan also be like this?
Grieving in vain at the mountains and the valleys
第一次翻译诗,见笑了.而且还是拜文哲讲解的,功劳一半算他的.有理解错的地方是我自作主张.请大家多多指点.
Hi Pei Ling,
I should have explained more detailed. 霜 is not 露, but crystalized dew drops. There are still some corrections to be made from my side. I guess, the other peers would have better insight in those points. Let's wait for opinions. However, your English translation is quite ok for me.
- Wenjer | | |
wherestip Amerika Birleşik Devletleri Local time: 22:15 Çince > İngilizce + ... I'm not as tight-lipped | Nov 9, 2006 |
Wenjer Leuschel wrote:
你们這些傢伙來頭都不小。這回到了北京才發現不少人的家世可是挺嚇人的,應驗了 "不到北京不知官小" 的說法。:D
Wenjer,
我们这是书香世家, 所以不怕献献丑
北京是解放后全国高才云集的中心. 中央领导人物和高级科研人员不可胜数. 再往前推, 前清政府的子孙也仍以北京为家. 大鱼当然比目皆是. | | |
Han Li Çin Local time: 12:15 İngilizce > Çince + ... Proz真是藏龙卧虎之地啊 | Nov 9, 2006 |
Pei Ling Haussecker wrote:
《天水到江洛途中》- Xiaoping Fu 著
晨霜羞月竞奔星,过罢重山忽见青。
冬麦初苏急欲长,春水微寒渐消冰。
雾起田家燕未语,风回嘉陵江有情。
陇地何日皆如此,空对山渊恨不平。
“The Journey from Tianshui to Luoyang”
Morning dew chases away the moon and the stars
Sudden green behind the rolling hills greets the eye
First shoots of the winter wheat in a rush to grow
Chilly waters of spring gradually lose their iciness
Fog descends on the farmhouses but the swallows are yet to appear
Easterly winds return to Jialing and the river comes to life
When will Sichuan also be like this?
Grieving in vain at the mountains and the valleys
中文诗写的好,英文译的也妙。Luoyang似乎应该是 Jiangluo吧,因为我是河南人,所以一下就看到Luoyang(洛阳)可能不对,不知道是否是故意的。:-) | |
|
|
peiling Almanya Local time: 05:15 Çince > İngilizce + ...
晨霜=frozen dew? I've never heard that before, but I came from a country where the temperature never dropped under 26C.
Wenjer Leuschel wrote:
I should have explained more detailed. 霜 is not 露, but crystalized dew drops. There are still some corrections to be made from my side. I guess, the other peers would have better insight in those points. Let's wait for opinions. However, your English translation is quite ok for me.
I'm so sorry. I'll incorporate that into the final corrected version...
Han Li wrote:
中文诗写的好,英文译的也妙。Luoyang似乎应 该是 Jiangluo吧,因为我是河南人,所以一下就看� �Luoyang(洛阳)可能不对,不知道是否是故意� ��
| | |
peiling Almanya Local time: 05:15 Çince > İngilizce + ...
Chinoise wrote:
好样的,霈霖!老贝姨改日一定再给你(们)布置新难题。:D
| | |
pkchan Amerika Birleşik Devletleri Local time: 23:15 Üye (2006) İngilizce > Çince + ...
Chinoise wrote:
好样的,霈霖!老贝姨改日一定再给你(们)布置新难题。:D
[
老贝姨帶得這個班後生不錯,個個聽教聽話,老陳都很滿意。吃完燒鵝就飲湯喇!
[Edited at 2006-11-09 17:28]
[Edited at 2006-11-09 17:33] | | |
Konudaki sayfalar: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] > |