Trados多段落分割求助
Konuyu gönderen: edgarzhuochen
edgarzhuochen
edgarzhuochen
Çin
Local time: 19:29
İngilizce > Çince
Mar 23, 2015

初来乍到就问问题实在不好意思,但是……

客户招商项目中译英,要求按项目中英对照。一个项目由多个段落组成,格式如下:

1、项目名称:一个厉害的项目
项目规模:很大
项目概述:很复杂
销售方向:很多
投资估算:很多钱
合作方式:合资
预计效益:很多钱
项目单位:一个厉害的企业
联 系 人:一个厉害的人
... See more
初来乍到就问问题实在不好意思,但是……

客户招商项目中译英,要求按项目中英对照。一个项目由多个段落组成,格式如下:

1、项目名称:一个厉害的项目
项目规模:很大
项目概述:很复杂
销售方向:很多
投资估算:很多钱
合作方式:合资
预计效益:很多钱
项目单位:一个厉害的企业
联 系 人:一个厉害的人
联系电话:一个厉害的号码

2、项目名称:又一个厉害的项目
项目规模:很大
项目概述:很复杂
销售方向:很多
投资估算:很多钱
合作方式:合资
预计效益:很多钱
项目单位:又一个厉害的企业
联 系 人:又一个厉害的人
联系电话:又一个厉害的号码

问题:有没有办法设置一个记忆库的断句规则达成以多个段落为单位的分割?

PS:尝试了很久没有找到方法。我担心的是,50个可以手动粘贴,100个可以手动粘贴,要是数量较大怎么办。。
Collapse


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
Çin
Local time: 19:29
Çince > İngilizce
不太懂你的问题 Mar 23, 2015

不过应该是很简单:任何标点符号可以作为分段点,你在原文里面用一个罕见标点符号来分割段落(如:&,应该可以自动加进去,手动也就是几分钟功夫),然后在Trados 里把这个标点设置为唯一分段标志,取消分行作为分段标志。这样可以分成多行一组。

 
edgarzhuochen
edgarzhuochen
Çin
Local time: 19:29
İngilizce > Çince
KONUYU BAŞLATAN
谢谢Phil回复,这个方式我试过 Mar 23, 2015

我在分隔位置加入了各种符号(包括&*@,以及word里面的特殊符号),始终无法实现想要的效果。Trados断句规则除了段落就是单句,单句里面我把默认的规则全清空,导入的文本和选择段落断句的效果是一样的。推测Trados不支持大于段落的分割单位(merge segment也不支持不同段落间的合并)。

客户要中英对照一般都是段落形式,这个我今天误打误撞还弄出来了,格式全保留的段落对照。只是这个帖子说的多段为单位的对照,始终找不到除了手工粘贴之外的方法。


 
hanjinkui
hanjinkui
Local time: 19:29
Çince > İngilizce
+ ...
两种方法 Mar 24, 2015

生成中英文段落对照的方法我在网络上找到了两种:

一种是对 CAT 工具动手术,比如这个:http://www.weibo.com/p/230418537466180102vewt?pids=Pl_Official_CardMixFeed__4&feed_filter=1

一种是对源文档和目标文档动手术,比如 Yahoo Groups 上 Yu Tang 特地写的中英文文档段落对照合并代码:https://groups.yahoo.com/neo/groups/OmegaT/conversations/topics/33190?reverse=1

这个是针对 OmegaT 的,但应
... See more
生成中英文段落对照的方法我在网络上找到了两种:

一种是对 CAT 工具动手术,比如这个:http://www.weibo.com/p/230418537466180102vewt?pids=Pl_Official_CardMixFeed__4&feed_filter=1

一种是对源文档和目标文档动手术,比如 Yahoo Groups 上 Yu Tang 特地写的中英文文档段落对照合并代码:https://groups.yahoo.com/neo/groups/OmegaT/conversations/topics/33190?reverse=1

这个是针对 OmegaT 的,但应该可以在电脑里建个 OmegaT 的文件夹结构(http://ob.nubati.net/ditundat/omegat/docs/en30/chapter.files.and.folders.html),将源文档和目标文档复制粘贴到这个文件夹结构的 source 和 target 文件夹里,再按照以上的 Yahoo Groups 链接里的步骤操作,实现完美中英文对照。

P 个 S,这个是之前在网络上找到的方法集锦:https://www.evernote.com/shard/s17/sh/b78498e9-ee3d-4f8a-86dd-d9ba7d3842c4/4f8f0bbfefcfd5b38d3bb068143e9d91

这里面 Word 表格的方法我用过,效果还行,其他未试过。
Collapse


 
hanjinkui
hanjinkui
Local time: 19:29
Çince > İngilizce
+ ...
看错了 Mar 24, 2015

原来是以多个段落为单位分割,我错看成以段落为分割单位。
这种情况确实很特殊,我可能会尝试 Word 表格的方法。


 
lbone
lbone  Identity Verified
Çin
Local time: 19:29
İngilizce > Çince
+ ...
分割 Mar 24, 2015

不明白你为什么要分割,现在Trados的句段估计有上下文参数。上下文(前后一行?两行?)同时匹配时,当前句段的匹配级别为CM,在翻译时,应该属于最优先匹配吧。
照理来说如果一连串串文字以固定顺序出现,一般可以整块准确匹配。这种大块第一两次出现时也许做不到上下都CM匹配,但同样的大块重复出现次数多了,我觉得以后应该就可以了。


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
Çin
Local time: 19:29
Çince > İngilizce
那确实比较麻烦 Mar 24, 2015

edgarzhuochen wrote:

我在分隔位置加入了各种符号(包括&*@,以及word里面的特殊符号),始终无法实现想要的效果。Trados断句规则除了段落就是单句,单句里面我把默认的规则全清空,导入的文本和选择段落断句的效果是一样的。推测Trados不支持大于段落的分割单位(merge segment也不支持不同段落间的合并)。

客户要中英对照一般都是段落形式,这个我今天误打误撞还弄出来了,格式全保留的段落对照。只是这个帖子说的多段为单位的对照,始终找不到除了手工粘贴之外的方法。


可能得在原文里把分行都改成另外一种符号,把多行改成一行:

1、项目名称:一个厉害的项目 | 项目规模:很大 | 项目概述:很复杂 | 销售方向:很多 | 投资估算:很多钱 | 合作方式:合资 | 预计效益:很多钱 | 项目单位:一个厉害的企业 | 联 系 人:一个厉害的人 | 联系电话:一个厉害的号码

2、项目名称:又一个厉害的项目 | 项目规模:很大 | 项目概述:很复杂 | 销售方向:很多 | 投资估算:很多钱 | 合作方式:合资 | 预计效益:很多钱 | 项目单位:又一个厉害的企业 | 联 系 人:又一个厉害的人 | 联系电话:又一个厉害的号码

也是很烦的事情,软件很固执很霸道!


 
edgarzhuochen
edgarzhuochen
Çin
Local time: 19:29
İngilizce > Çince
KONUYU BAŞLATAN
感谢hanjinkui、Ibone、Phil,问题已大致解决 Mar 29, 2015

方法比较奇葩,和Phil的思路类似,在导出的译文和原文的基础上进行一系列编辑,最后达到了对照效果,但是段落格式和字体大部分丢失(比如“1、项目名称”原为加粗,完成后没有加粗)。因为需要用到excel的表格转置,单元格内格式默认统一。

由于格式问题,这次终稿还是使用了手动粘贴的方式,手疼。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados多段落分割求助






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »