Konudaki sayfalar: [1 2] > |
身處僻壤的自由筆譯人如何經營社交生活 Konuyu gönderen: Kenneth Woo
|
雖譯事一直未輟,但數月前,我突然心血來潮,跑去了一家工廠坐班。名曰翻譯,其實不過是各方面一把抓。老闆人還不錯,同事相處也算融洽,但有個致命問題:他們宣傳得天花亂墜,但產品根本不過關。動輒上百萬的機器,與廢鐵並無多大差別。
我素來不善弄虛作假,更不忍見到客戶因不實之言而蒙受巨大損失,而據實相告,則又勢必會嚇跑客戶。猶豫再三,我... See more 雖譯事一直未輟,但數月前,我突然心血來潮,跑去了一家工廠坐班。名曰翻譯,其實不過是各方面一把抓。老闆人還不錯,同事相處也算融洽,但有個致命問題:他們宣傳得天花亂墜,但產品根本不過關。動輒上百萬的機器,與廢鐵並無多大差別。
我素來不善弄虛作假,更不忍見到客戶因不實之言而蒙受巨大損失,而據實相告,則又勢必會嚇跑客戶。猶豫再三,我辭了職。
後來又跑到一所私人學校當英文教員,外表豪華考究,卻是個不折不扣的「血汗學校」。對學員收費奇高,可教員不僅工資極低,食宿也要自己負擔,甚至連教學所需基本用具也須自費購買,其中的人事也有點複雜,並且無半分人情味。具體的事情就在此不表了。我辭職之時將近年末,之後與同事通電話時得知,兩周之內,辭職者有近三十人!
我天性好自由,不喜歡受人或一些機械無理的規條管束。所謂「端人家的碗,服人家的管」,那種生活我體驗了一下,真不太喜歡。這還在其次。最讓我不能忍受的是我們的好多公司缺乏良知、操守,不是靠坑蒙,就是靠壓榨,或兩者並用。要找一個自己認同其經營之道並喜歡的公司真非易事。
思忖再三,我覺得還是做全職翻譯,偶爾兼差。我自認為耐得住寂寞,可我想,身為年輕人,還是得多與社會接觸,若是長年獨處齋中,就算不得失語症,口頭交際能力也必然退化。
很多同仁都在都市,閒暇生活多姿多彩,交朋處友亦自非難事,可小弟我身處鄉野(離縣城倒不是很遠,半小時車程而已),這可如何是好呢?
我問的這個問題應該也是不少同仁想問的。既然如此,大家不妨都來說說自由筆譯人當如何經營自己的社交生活吧。
[Edited at 2015-03-02 07:59 GMT] ▲ Collapse | | |
Zhoudan Local time: 00:20 İngilizce > Çince + ... |
Kenneth Woo wrote:
思忖再三,我覺得還是做全職翻譯,偶爾兼差。我自認為耐得住寂寞,可我想,身為年輕人,還是得多與社會接觸,若是長年獨處齋中,就算不得失語症,口頭交際能力也必然退化。
很多同仁都在都市,閒暇生活多姿多彩,交朋處友亦自非難事,可小弟我身處鄉野(離縣城倒不是很遠,半小時車程而已),這可如何是好呢?
我問的這個問題應該也是不少同仁想問的。既然如此,大家不妨都來說說自由筆譯人當如何經營自己的社交生活吧。
Kenneth,你说的问题很有代表性。不过,我有个好消息要告诉你。
我最近从我们的前任版主 James 那里了解到,他正在筹备在重庆举行的翻译同仁聚会活动。而且已经准备的差不多了,可能不久就会发布消息。我觉得你方便的话,不妨参加一下。
另外,春节前,Proz 的管理人员 Lucia 也给我发了一封邮件,问我是否有兴趣在 2015 年组织或者提议组织一项活动,比如 Powwow 活动。虽然我个人还是有兴趣的,不过,我觉得应该先了解一下大家的意见,再做决定。今天趁此机会,我们可以讨论一下,除了 James 组织的活动外,我们是否再组织一次聚会活动。毕竟中国很大,有的人离重庆比较远,往返一趟并不太容易,而且成本不菲。大家可以讨论聚会的时间、地点、具体活动内容等。
当然,我个人以为,这样的聚会对于我们翻译同仁来说好处是很多的,很必要的,而我们组织的这样的活动实在是太少了。 | | |
Kenneth Woo Çin Local time: 00:20 İngilizce > Çince KONUYU BAŞLATAN
丹姐,看來妳跟我一樣宅啊。
J.H. Wang wrote:
Kenneth,你说的问题很有代表性。不过,我有个好消息要告诉你。
我最近从我们的前任版主 James 那里了解到,他正在筹备在重庆举行的翻译同仁聚会活动。而且已经准备的差不多了,可能不久就会发布消息。我觉得你方便的话,不妨参加一下。
另外,春节前,Proz 的管理人员 Lucia 也给我发了一封邮件,问我是否有兴趣在 2015 年组织或者提议组织一项活动,比如 Powwow 活动。虽然我个人还是有兴趣的,不过,我觉得应该先了解一下大家的意见,再做决定。今天趁此机会,我们可以讨论一下,除了 James 组织的活动外,我们是否再组织一次聚会活动。毕竟中国很大,有的人离重庆比较远,往返一趟并不太容易,而且成本不菲。大家可以讨论聚会的时间、地点、具体活动内容等。
当然,我个人以为,这样的聚会对于我们翻译同仁来说好处是很多的,很必要的,而我们组织的这样的活动实在是太少了。
謝謝你,J. H。這可真是個好消息。
我們自由筆譯人因工作方式所限,與人面對面打交道的機會少得可憐,即便同仁交流,也多藉助網絡。個人認為,職業交流會(不知 James 組織的是否是這種)和同仁定期或不定期的 Powwow,實在是大有必要。一來可打破單調寂寞,起調節生活的功用,二來可聯絡感情,分享心得,三呢,大家可互通有無,日後工作中相互幫助,可謂好處多多。
只要沒特別重要的事,我一定來重慶!Powwow 我也想參加。到時希望James前輩把活動的流程和一些細節發到論壇。
還有同仁打算去嗎?不如在這裡留個名。: ) | |
|
|
Kenneth,James 组织的活动专业性比较强一些。我觉得我们还应该组织一个纯属联谊性、交际性或者带有旅游、休闲性的聚会活动。就是大家聚一起,可以游览一些景点,聚餐聊天,彼此认识一下,结识志趣相投的朋友等等,当然也可以探讨专业性的话题。
另外,James 组织的活动在今年上半年举行,根据 Proz 的要求,我们只能组织下半年的聚会。 | | |
Kenneth Woo Çin Local time: 00:20 İngilizce > Çince KONUYU BAŞLATAN
J.H. Wang wrote:
我觉得我们还应该组织一个纯属联谊性、交际性或者带有旅游、休闲性的聚会活动。就是大家聚一起,可以游览一些景点,聚餐聊天,彼此认识一下,结识志趣相投的朋友等等,当然也可以探讨专业性的话题。
另外,James 组织的活动在今年上半年举行,根据 Proz 的要求,我们只能组织下半年的聚会。
所見略同。我覺得兩種性質的聚會都要有,還可互補。非常好! | | |
David Lin Birleşik Krallık Local time: 16:20 Üye (2013) İngilizce > Çince + ... Bu forumun moderatörü
Kenneth Woo wrote:
思忖再三,我覺得還是做全職翻譯,偶爾兼差。我自認為耐得住寂寞,可我想,身為年輕人,還是得多與社會接觸,若是長年獨處齋中,就算不得失語症,口頭交際能力也必然退化。
很多同仁都在都市,閒暇生活多姿多彩,交朋處友亦自非難事,可小弟我身處鄉野(離縣城倒不是很遠,半小時車程而已),這可如何是好呢?
我問的這個問題應該也是不少同仁想問的。既然如此,大家不妨都來說說自由筆譯人當如何經營自己的社交生活吧。
如果我沒有看漏或看錯,Ken 的問題有兩個主要重點:
1。 身處鄉野,離縣城有半小時車程,如何享受餘暇生活,例如,交朋結友?
2。 在翻譯工作之餘,如何經營自己的社交生活?
Powwow 活動最多一年一次,其他遊覽活動也可能年中安排一至兩次,大概可以為我們在忙碌的翻譯工作中,增加一點點餘閒樂趣。但我想 Ken 想討論的是有關平常一週工餘的消遣。我們會如何打發時間,以免因終日對著電腦,人際之間的交流能力可能會逐漸退化?
歡迎大家分享在這方面的心得。 | | |
Kenneth Woo Çin Local time: 00:20 İngilizce > Çince KONUYU BAŞLATAN
David Lin wrote:
Kenneth Woo wrote:
思忖再三,我覺得還是做全職翻譯,偶爾兼差。我自認為耐得住寂寞,可我想,身為年輕人,還是得多與社會接觸,若是長年獨處齋中,就算不得失語症,口頭交際能力也必然退化。
很多同仁都在都市,閒暇生活多姿多彩,交朋處友亦自非難事,可小弟我身處鄉野(離縣城倒不是很遠,半小時車程而已),這可如何是好呢?
我問的這個問題應該也是不少同仁想問的。既然如此,大家不妨都來說說自由筆譯人當如何經營自己的社交生活吧。
如果我沒有看漏或看錯,Ken 的問題有兩個主要重點:
1。 身處鄉野,離縣城有半小時車程,如何享受餘暇生活,例如,交朋結友?
2。 在翻譯工作之餘,如何經營自己的社交生活?
Powwow 活動最多一年一次,其他遊覽活動也可能年中安排一至兩次,大概可以為我們在忙碌的翻譯工作中,增加一點點餘閒樂趣。但我想 Ken 想討論的是有關平常一週工餘的消遣。我們會如何打發時間,以免因終日對著電腦,人際之間的交流能力可能會逐漸退化?
歡迎大家分享在這方面的心得。
是的。職業交流會和 Powwow 都很好,但平日譯事之餘除了看書學習之外,如何打發時間,我也想聽聽大家的心得和想法。
[Edited at 2015-03-04 04:44 GMT] | |
|
|
J.H. Wang wrote:
我最近从我们的前任版主 James 那里了解到,他正在筹备在重庆举行的翻译同仁聚会活动。而且已经准备的差不多了,可能不久就会发布消息。我觉得你方便的话,不妨参加一下。
请问大概时间确定了吗?好提前安排以下。我还从来没有参见过这种 Powwow 活动。 | | |
Domenico Zhou wrote:
J.H. Wang wrote:
我最近从我们的前任版主 James 那里了解到,他正在筹备在重庆举行的翻译同仁聚会活动。而且已经准备的差不多了,可能不久就会发布消息。我觉得你方便的话,不妨参加一下。
请问大概时间确定了吗?好提前安排以下。我还从来没有参见过这种 Powwow 活动。
不过,根据 Proz 的要求,会在下半年举行。我想应该避免冬天,因为天气太冷;最好也避免炎夏,因为天气太热。这样一来,可能安排在八、九、十三个月中的一个月份比较合适些。
感兴趣的可以讨论一下,包括活动的时间、地点以及活动内容。 | | |
Kenneth Woo Çin Local time: 00:20 İngilizce > Çince KONUYU BAŞLATAN
James 前輩也尚未公佈活動安排。等公佈之後再說。 | | |
Kenneth Woo wrote:
James 前輩也尚未公佈活動安排。等公佈之後再說。
James 打算等活动筹备好后再发布消息。因为他举办的活动要在上半年举行,所以不会等太长时间,大家不用着急。
我们另外举行的 powwow 活动安排在下半年,所以时间还很充足,可以从容准备。我倒是觉得大家不一定不积极,最后应该会有不少同仁感兴趣的。:-) | |
|
|
David Lin Birleşik Krallık Local time: 16:20 Üye (2013) İngilizce > Çince + ... Bu forumun moderatörü
Kenneth Woo wrote:
James 前輩也尚未公佈活動安排。等公佈之後再說。
Ken,
我也不覺得是不積極,只是活動籌備需時,一般 ProZ.com 的做法,是由主辦人在論壇公佈時間、地點、日期、形式及內容等。有興趣參加的同仁只需回帖表示參加就可以,讓主辦人知道大概會有多少人出席。 J.H. 的帖子只是非正式的預告而已,我想是用來安慰一下你寂寞的心,並非正式的通知。;)
住在倫敦的同仁也用上述的簡單通告形式。一次我準備要去的卻臨時有事不能出席,之後說聲 “抱歉” 就可以。很自由、輕省、完全沒壓力的。曾看到在英國其他城市的 powwow 聚會通知,但是由於路途遙遠,我就沒有參加了。
不過,個人覺得在中國,由於地緣廣寬,可以考慮在不同大城市舉辦 powwow ,除了重慶,也可以在上海、北京、廣州等交通比較方便參加者到達的地方舉辦。不過最主要是要有會員同仁來義務在場主持,並之前的籌劃活動。
Kenneth Woo wrote: 是的。職業交流會和 Powwow 都很好,但平日譯事之餘除了看書學習之外,如何打發時間,我也想聽聽大家的心得和想法。
其實講不上甚麼心得,不過可以分享一下自己一點點的體驗。我總覺得工作、娛樂必需兼備,生活才算完滿 wholistic,生理、心理精神才會獲得健康。我除了手寫翻譯之外,也有口語翻譯的工作。所以在口語翻譯時,我的口語能力得到發揮,不至於長期埋頭寫作造成接近自閉;有時候更是手寫翻譯的靈感和知識的來源。兩者有奇妙的相得益彰的效果。不過在安排工作時間方面,必需小心配合取捨,才不會導致時間上的衝突或身體過勞因此生病。
我如果還覺得說話機會不足夠,我會和客戶在 skype 或電話聊天,特別是他們快下班或午飯時間,一般都很樂意有人和他們聊聊的。對於我們來說,也是聯絡建立工作感情的機會。
我也參加社區志願工作,為一個國際學生宿舍組織服務當義務董事。由於需要定期在市中心開會 (離家有一小時車程),所以與管理階層及社會基層保持定期接觸。主持會議不但讓我的口語能力不致荒廢,更加保持高度流暢狀態,同時提高辯論能力及思路清晰度 (不過主要是英語了)。
英國和中國國情不同,不能一概而論 (例如,義務工作方面),但是基本原則一個 --多利用團體活動來擴大自己的社交圈子,從中尋找適合自己的朋友,志趣相投的、年紀相同的、比自己大的或少的也要去交。最好是不同專業範圍的朋友都去認識。
曾經義務幫餐館老闆朋友翻譯菜譜,結果換來一頓美味龍蝦大餐,也是意料之外的收穫。:)
祝你好運! | | |
Kenneth Woo Çin Local time: 00:20 İngilizce > Çince KONUYU BAŞLATAN
J.H. Wang wrote:
Kenneth Woo wrote:
James 前輩也尚未公佈活動安排。等公佈之後再說。
James 打算等活动筹备好后再发布消息。因为他举办的活动要在上半年举行,所以不会等太长时间,大家不用着急。
我们另外举行的 powwow 活动安排在下半年,所以时间还很充足,可以从容准备。我倒是觉得大家不一定不积极,最后应该会有不少同仁感兴趣的。:-)
David Lin wrote:
Ken,
我也不覺得是不積極,只是活動籌備需時,一般 ProZ.com 的做法,是由主辦人在論壇公佈時間、地點、日期、形式及內容等。有興趣參加的同仁只需回帖表示參加就可以,讓主辦人知道大概會有多少人出席。 J.H. 的帖子只是非正式的預告而已,我想是用來安慰一下你寂寞的心,並非正式的通知。;)
住在倫敦的同仁也用上述的簡單通告形式。一次我準備要去的卻臨時有事不能出席,之後說聲 “抱歉” 就可以。很自由、輕省、完全沒壓力的。曾看到在英國其他城市的 powwow 聚會通知,但是由於路途遙遠,我就沒有參加了。
兩位言之有理。具體安排尚未公佈,大家不便發言。我料想,到時參加的人還是會不少的。
謝謝安慰我寂寞的心。: )
我也參加社區志願工作,為一個國際學生宿舍組織服務當義務董事。由於需要定期在市中心開會 (離家有一小時車程),所以與管理階層及社會基層保持定期接觸。主持會議不但讓我的口語能力不致荒廢,更加保持高度流暢狀態,同時提高辯論能力及思路清晰度 (不過主要是英語了)。
英國和中國國情不同,不能一概而論 (例如,義務工作方面),但是基本原則一個 --多利用團體活動來擴大自己的社交圈子,從中尋找適合自己的朋友,志趣相投的、年紀相同的、比自己大的或少的也要去交。最好是不同專業範圍的朋友都去認識。
曾經義務幫餐館老闆朋友翻譯菜譜,結果換來一頓美味龍蝦大餐,也是意料之外的收穫。:)
祝你好運!
參加義工組織不失為一個擴大社交圈的好辦法。利己利人,一舉兩得。我們縣城就有一個,我要打聽打聽。 | | |
David Lin wrote:
其實講不上甚麼心得,不過可以分享一下自己一點點的體驗。我總覺得工作、娛樂必需兼備,生活才算完滿 wholistic,生理、心理精神才會獲得健康。我除了手寫翻譯之外,也有口語翻譯的工作。所以在口語翻譯時,我的口語能力得到發揮,不至於長期埋頭寫作造成接近自閉;有時候更是手寫翻譯的靈感和知識的來源。兩者有奇妙的相得益彰的效果。不過在安排工作時間方面,必需小心配合取捨,才不會導致時間上的衝突或身體過勞因此生病。
很羡慕你们既能做笔译,又能做口译。我因为不是外语专业出身,口语、听力训练都非常有限,至今未做过口译工作。不过,我也打算以后能加强口语、听力的学习,希望能尽早胜任口译工作。呵呵。 | | |
Konudaki sayfalar: [1 2] > |