Konudaki sayfalar: [1 2 3 4 5 6 7 8] > |
本次翻译竞赛讨论 Konuyu gönderen: Jinhang Wang
|
首先热烈祝贺 Melody Liang 获得本次翻译竞赛优胜者!
比赛结束了,不过对比赛的讨论才刚刚开始。我查了一下有关 Yogi Berra 的资料,发现有句话可有助于理解本次竞赛的原文: 尤吉·贝拉以口误著称,可以说是美国版的"韩乔生".
链接如下:... See more 首先热烈祝贺 Melody Liang 获得本次翻译竞赛优胜者!
比赛结束了,不过对比赛的讨论才刚刚开始。我查了一下有关 Yogi Berra 的资料,发现有句话可有助于理解本次竞赛的原文: 尤吉·贝拉以口误著称,可以说是美国版的"韩乔生".
链接如下:
http://zh.wikipedia.org/wiki/尤吉·貝拉
我觉得这句话是做好本次竞赛翻译的钥匙。以这句话为线索,我尝试着给出以下译文,供大家批评探讨。顺便说一下,我这个翻译版本参考了其中的英文评论以及参赛人员的译文,所以先感谢他们!希望本贴能引起各位同仁、译友对中英文差异、西方幽默的探讨,并起到抛砖引玉的作用。
"I'd give my right arm to be ambidextrous." “要是能双手同样灵巧,我宁愿不要右臂。”
解释:没有了右臂,就没有右手,自然无法做到双手都灵巧。
"When you come to a fork in the road, take it." “当你走到一个岔路口时,走下去好了。”
解释:走到岔路口,是需要做出选择的。这里虽然是 a fork,但是却有 two options。是个dilemma(两难)问题。
"You can observe a lot just by watchin'." “你只需要观看就能看出很多东西。”
解释: 要看出很多东西,当然要而且只能通过观看,这是不用说的。原文的言外之意是,还可以通过其他非观看的办法看出许多事情。这是不可能的。
"Nobody goes there anymore. It's too crowded." “没人再去那里了。那里太拥挤了。”
解释:如果没人再去那里,那里就不会再拥挤了。悖论。
"I can't concentrate when I'm thinking." “我在思考时无法专心。”
解释:思考本身就是一件专心/集中注意力的事情。矛盾。
"The future ain't what it used to be." “未来不是它过去的样子。”
解释:未来是指尚未到来,所以根本没有过去。what it used to be = what the future used to be,是根本矛盾的。
"I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did." “我不打算给我的孩子买本百科全书。让他们像我一样步行去学校学习。”
解释:英文文字游戏,暂时还没有想到理想的汉语翻译。
"We're lost, but we're making good time." “我们迷路了,但我们在快速前进。”
解释:迷路而快速前进毫无意义。事实上,迷路时是无法做到快速前进的,因为你不知道方向,不知道目标在哪里,你怎么知道是在前进呢。又一个悖论。类似于中国的南辕北辙。
"Half the lies they tell about me aren't true." “他们说的有关我的谎言有一半不是真的。”
解释:谎言本身就不是真的。而且,这句话言外之意是说,另一半谎言是真实的,这是不可能的。
"A nickel ain't worth a dime anymore." “五分镍币再也不值一毛了。”
解释:五分钱本来就不值一毛钱,当然以后也不会值一毛。原话的言外之意是,五分镍币以前值一毛钱。这是不可能的。
"It's like deja-vu, all over again." “这似曾经历过,一切又重现了。”
解释:语义重复
"It ain't over till it's over." “在结束前是不会结束的。”
解释:等于没说。
Mrs. Lindsay: "You certainly look cool." Yogi Berra: "Thanks, you don't look so hot yourself." 林赛夫人:“你的确看起来很酷。”“尤吉·贝拉:“谢谢,你看起来也不那么惹火。”
解释:冷与热的文字游戏。暂时还没有想到理想的汉语翻译
"If the world were perfect, it wouldn't be." “假如世界是完美的,那它就不会完美。”
解释:假如世界是完美的,原文是虚拟语气,其本身就含有世界是不完美的意思。也就是说,If the world were perfect 已经蕴含了 it wouldn't be。
[Edited at 2012-11-17 09:50 GMT]
[Edited at 2012-11-17 12:44 GMT]
[Edited at 2012-11-17 12:48 GMT]
[Edited at 2012-11-17 18:39 GMT] ▲ Collapse | | |
J.H. Wang wrote:
首先热烈祝贺 Melody Liang 获得本次翻译竞赛优胜者!
比赛结束了,不过对比赛的讨论还可以继续下去。我查了一下有关 Yogi Berra 的资料,发现有句话可有助于理解本次竞赛的原文: 尤吉·贝拉以口误著称,可以说是美国版的"韩乔生".
链接如下:
http://zh.wikipedia.org/wiki/尤吉·貝拉
我觉得这句话是做好本次竞赛翻译的钥匙。以这句话为线索,我尝试着给出以下译文,供大家批评探讨。顺便说一下,我这个翻译版本参考了其中的英文评论以及参赛人员的译文,所以没有别的意思,只是希望能引起各位同仁、译友对中英文差异的讨论而已,并希望起到抛砖引玉的作用。
谢谢Jinhang的热心分享~同时,向本次翻译热身赛胜出的Melody Liang表示真诚的祝贺! | | |
Jinhang Wang Çin Local time: 06:36 İngilizce > Çince + ... KONUYU BAŞLATAN 两句难以用中文完全传达的话 | Nov 17, 2012 |
感觉
"I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did."
和
Mrs. Lindsay: "You certainly look cool." Yogi Berra: "Thanks, you don't look so hot yourself."
难以用中文完美地表达出来。
不过,如果 cool 这里是冷酷的意思,那么和“惹火”搭配的就更理想了。但事实上,这不太可能。
[Edited at 2012-11-17 07:15 GMT] | | |
nigerose Çin Local time: 06:36 Çince > İngilizce + ...
J.H. Wang wrote:
感觉
"I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did."
和
Mrs. Lindsay: "You certainly look cool." Yogi Berra: "Thanks, you don't look so hot yourself."
难以用中文完美地表达出来。
不过,如果 cool 这里是冷酷的意思,那么和“惹火”搭配的就更理想了。但事实上,这不太可能。
[Edited at 2012-11-17 07:15 GMT]
"I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did."
encyclopedia中的“ped”非pedestrian中的“ped”,不过作者故意当作相同。
尝试翻译:我不想让我的孩子读万卷书,我要让他们像我一样行万里路。
encyclopedia,百科全书,喻“万卷书”。school是“受教育;求学”的意思。
就是说,我不想让我的孩子只通过书本求知(变成书呆子),我要让他们像我一样行万里路真正长见识。
Mrs. Lindsay: "You certainly look cool." Yogi Berra: "Thanks, you don't look so hot yourself."
尝试翻译:
Mrs. Lindsay: “你真牛哦。” Yogi Berra: “谢了,你自己看上去也不像头羊。
这里“牛”取“倔犟”的意思,“羊”取温顺的意思。
"The future ain't what it used to be."
尝试翻译:“现在的未来和过去的未来那是相当的不同
这里原文的意思可能就是表达the good old days的意思。还可以尝试翻译成:昨日辉煌,风光不再(或者,今非昔比)。
"It's like deja-vu, all over again."
尝试翻译:历史不会重演(all over again),但总会惊人地相似(It's like deja-vu)
"I can't concentrate when I'm thinking."
尝试翻译:我一思索起来就是天马行空。
"We're lost, but we're making good time."
尝试翻译:我们沉湎其中,却不囿于其中。
说明:lost在这里的词义可能是
Completely involved or absorbed; rapt:
沉湎其中的完全参与或投入的;着迷的:
lost in thought.
陷入思考
"You can observe a lot just by watchin'
尝试翻译:旁观者清
说明:watch在这里的词义可能是
To act as a spectator; look on:
旁观作旁观者;旁观:
stood by the road and watched.
站在路边旁观
"I'd give my right arm to be ambidextrous."
尝试翻译:我得承认我的得力助手耍两面派。
说明:
give
承认(事实)
It's too late now. I give you that.
我承认现在是太晚了。
right arm
n
右臂
得力助手
ambidextrous
Deceptive or hypocritical.
搞两面派的欺骗的或虚伪的
"When you come to a fork in the road, take it."
尝试翻译:当你前路迷茫时,站直了,别趴下。
take在这里应该是“容纳、容忍”的意思。
"A nickel ain't worth a dime anymore."
其意思无非是我们现在的这个流行语的意思:工资不涨,物价飞涨
视频: 工资不涨,物价飞涨,2011新版涨价歌《物价歌》震撼人心
http://v.youku.com/v_show/id_XMjgzNjQzMDA0.html
[修改时间: 2012-11-17 13:05 GMT] | |
|
|
QUOI Çince > İngilizce + ... encyclopaedia and bicycle | Nov 17, 2012 |
I believe this is where the wordplay is.
nigerose wrote:
第一句,encyclopedia中的“ped”非pedestrian中的“ped”。这句话原意想指代什么,我也搞不清楚。
| | |
Jinhang Wang Çin Local time: 06:36 İngilizce > Çince + ... KONUYU BAŞLATAN
我觉得理解这几句话的关键在于: 尤吉·贝拉以口误著称 | | |
Phil Hand Çin Local time: 06:36 Çince > İngilizce
令我失望。Melody的好几个译句都加了括号中的解释,首先加以解释这个做法已经不是纯翻译,那么多翻译同行为之投票令人奇怪;第二,从括号中的解释来看,对原文的理解不是很清晰。这次活动增加了“讨论原句”的功能,其实你只要看对原文的讨论就可以得到很准确的理解,但可惜的是我们英译中的同行似乎没有做这方面的研究和理解工作。
我曾经说过,理解透... See more 令我失望。Melody的好几个译句都加了括号中的解释,首先加以解释这个做法已经不是纯翻译,那么多翻译同行为之投票令人奇怪;第二,从括号中的解释来看,对原文的理解不是很清晰。这次活动增加了“讨论原句”的功能,其实你只要看对原文的讨论就可以得到很准确的理解,但可惜的是我们英译中的同行似乎没有做这方面的研究和理解工作。
我曾经说过,理解透原文是翻译的最起码的要求,没有理解含义,你就缺乏翻译的原料,因为翻译这个过程不是翻译单词,而是翻译含义。做个比喻:富士康拿电路板来装iPad,你不能说,我这里有塑料、铜、硅等元素,这样就可以了吧!翻译不能拿文本中的元素(既单词)来装我们的成品,对我们来说作者的成品(文本)是个半成品,是翻译环节的输入。
举个具体的例子:
"I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did."
这句话如果没有发现两个cycle之间的巧合,那无法理解,首先得知道在贝拉的时代,很多美国小孩是骑车上学的。贝拉总是装自己很傻,在这里他装自己不知道encyclopedia是百科书而以为是自行车的意思。这句话比较巧妙的地方在于这个傻瓜犯的错误居然还有一种逻辑上完全行得通的理解:我不给他们百科书看,我让他们到学校学学东西。这句的幽默在于这两层意思,一层是傻瓜的明显错误,另外一层是具有一定逻辑性的教育观点,这两层意思的巧合和相撞。
这些原意如果没有把握的话,翻出来的东西肯定是笑话,而且不是原文中的贝拉做笑柄,是译者成笑柄了。 ▲ Collapse | | |
nigerose Çin Local time: 06:36 Çince > İngilizce + ...
quoi wrote:
I believe this is where the wordplay is.
nigerose wrote:
第一句,encyclopedia中的“ped”非pedestrian中的“ped”。这句话原意想指代什么,我也搞不清楚。
"I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did."
尝试翻译:我不想让我的孩子读万卷书,我要让他们像我一样行万里路。
encyclopedia,百科全书,喻“万卷书”。school是“受教育;求学”的意思。
就是说,我不想让我的孩子只通过书本求知(变成书呆子),我要让他们像我一样行万里路真正长见识。
[修改时间: 2012-11-17 12:27 GMT] | |
|
|
Jinhang Wang Çin Local time: 06:36 İngilizce > Çince + ... KONUYU BAŞLATAN Yogi Berra 的风格 | Nov 17, 2012 |
我觉得 nigerose 的翻译和解释具有 Yogi Berra 的风格,幽默风趣,令人莞尔。 | | |
Phil Hand Çin Local time: 06:36 Çince > İngilizce
nigerose wrote:
"I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did."
尝试翻译:我不想让我的孩子读万卷书,我要让他们像我一样行万里路。
encyclopedia,百科全书,喻“万卷书”。school是“受教育;求学”的意思。
就是说,我不想让我的孩子只通过书本求知(变成书呆子),我要让他们像我一样行万里路真正长见识。
[修改时间: 2012-11-17 12:27 GMT]
这个译法我很喜欢,它好在有一定的幽默或韵律。
但我还是觉得各位没有理解贝拉的身份呢,一直要把他的妙语翻译成智慧,让每一句具有启发性。他并不是这样子的人,他讲的是纯笑话,他的定位跟周立波、郭德纲等一样,他的话没有营养成分,只是逗你笑而已。如果翻译过来的贝拉成为一个哲学家或者一位老师,那就已经不是贝拉了。
补充一句:这句话中,贝拉装自己是一个没有文化且蔑视文化的人,对小孩的教育一点也不重视,不愿意给他们买书。不能把它当作教育智慧。
在美国,这种蔑视文化的态度早就成为相声家的标的,有的人说,我自己没什么文化,一辈子劳动,我好好的,为什么孩子要上学呢?这个“让我的孩子跟我一样,不要让我的孩子比我好”的态度经常受讽刺。
[Edited at 2012-11-17 12:46 GMT] | | |
QUOI Çince > İngilizce + ...
Yogi Berra初二文化,一辈子打球,说不出"万卷书,万里路"之类的话。
[Edited at 2012-11-17 12:49 GMT] | | |
nigerose Çin Local time: 06:36 Çince > İngilizce + ...
quoi wrote:
Yogi Berra初二文化,一辈子打球,说不出"万卷书,万里路"之类的话。
[Edited at 2012-11-17 12:42 GMT]
初二文化能说出deja-vu?那可是法语哦,引入英语中的文绉绉的词语。 | |
|
|
Phil Hand Çin Local time: 06:36 Çince > İngilizce
nigerose wrote:
初二文化能说出deja-vu?那可是法语哦,引入英语中的文绉绉的词语。
不会啊,很常见很普通的词汇。你别看词汇的历史和来源,它是现代英语的很普通的部分。 | | |
nigerose Çin Local time: 06:36 Çince > İngilizce + ...
Phil Hand wrote:
令我失望。Melody的好几个译句都加了括号中的解释,首先加以解释这个做法已经不是纯翻译,那么多翻译同行为之投票令人奇怪;第二,从括号中的解释来看,对原文的理解不是很清晰。这次活动增加了“讨论原句”的功能,其实你只要看对原文的讨论就可以得到很准确的理解,但可惜的是我们英译中的同行似乎没有做这方面的研究和理解工作。
我曾经说过,理解透原文是翻译的最起码的要求,没有理解含义,你就缺乏翻译的原料,因为翻译这个过程不是翻译单词,而是翻译含义。做个比喻:富士康拿电路板来装iPad,你不能说,我这里有塑料、铜、硅等元素,这样就可以了吧!翻译不能拿文本中的元素(既单词)来装我们的成品,对我们来说作者的成品(文本)是个半成品,是翻译环节的输入。
举个具体的例子:
"I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did."
这句话如果没有发现两个cycle之间的巧合,那无法理解,首先得知道在贝拉的时代,很多美国小孩是骑车上学的。贝拉总是装自己很傻,在这里他装自己不知道encyclopedia是百科书而以为是自行车的意思。这句话比较巧妙的地方在于这个傻瓜犯的错误居然还有一种逻辑上完全行得通的理解:我不给他们百科书看,我让他们到学校学学东西。这句的幽默在于这两层意思,一层是傻瓜的明显错误,另外一层是具有一定逻辑性的教育观点,这两层意思的巧合和相撞。
这些原意如果没有把握的话,翻出来的东西肯定是笑话,而且不是原文中的贝拉做笑柄,是译者成笑柄了。
看来我真成笑柄了。我以上的翻译都是在不了解Yogi Berra的原话背景的情况下直接翻译的。就当他不存在,作另一种理解来翻译吧。这些话不按常规理解的话,其实也挺有哲理的。 | | |
Jinhang Wang Çin Local time: 06:36 İngilizce > Çince + ... KONUYU BAŞLATAN
我没有在国外生活的经历,不过感觉 Yogi Berra 的原话似乎本身就有一种将错就错,娱乐大众的味道。因此,我们要尽量将这种笑果翻译出来。
我在译文后面给出的解释,就是尝试说明原话的悖谬之处在哪里,就是说笑果是如何产生的。
从另一个角度说,我们还可以对原文进行哲学上的分析,这也很有趣味。 | | |
Konudaki sayfalar: [1 2 3 4 5 6 7 8] > |