Konudaki sayfalar:   < [1 2 3]
我有一个拓展业务的提议
Konuyu gönderen: Sherwin Zhou
James_xia
James_xia  Identity Verified
Çin
İngilizce > Çince
+ ...
有空来坐坐 Nov 28, 2011

Candy LJF wrote:

大家好,我刚刚加入ProZ.com,在公司做专职翻译3年,主要做localization, marketing, legal,business,目前在家给原公司做远程Editor。

我也有这样的想法,就是组建一个团队,大家共享项目,互相提高。以前也跟其他人合作过,但总觉得差强人意。现在只跟以前公司的同事偶尔有合作,大家彼此了解,水平也信得过。

这几天浏览了一下ProZ.com, 发现各位翻译前辈真诚沟通,而且在翻译工作和寻找客户方面经验丰富,我刚刚开始做自由翻译,方法、水平、资源都有待改善,希望大家多多指点和帮助。

小女子在此谢过!


欢迎你有时间常来坐坐!:)


 
Xu Dongjun
Xu Dongjun  Identity Verified
Çin
Local time: 06:40
Üye (2006)
İngilizce > Çince
自己留一手 Nov 29, 2011

转包给陌生的伙伴一定要留足校对甚至重新翻译的时间,什么事情都可能发生,比如硬盘坏了、停电了、太难翻不下去了...... 主动权必须在自己手上。

Du Wei wrote:

看了大家的发言,觉得非常感同身受,忍不住想多说几句。

我是09年开始全职做自由翻译的,从国内起步,一开始主要跟台湾的一家大翻译公司合作,译酬不高但稿子很多,所以当时就想到找人合作,但在网上没有找到合适人选。有一天实在忙不过来,就找了亲戚推荐的一个西安翻译学院毕业、当了几年导游的女孩,分给她2000字保险公司宣传册的中译英工作。结果第二天她发过来,完全不能用(甚至比Google翻译还要文理不通),我只得从头来过,幸亏时间还来得及。从此以后绝了外包给个人的念头。

去年我开始有国外客户,之后加入Proz便专做国外市场,客户数量随着WWA的增加而增长,有些还成为长期客户,合作非常愉快。上个月中我接到长期客户的一份Agreement,因为平时主要做marketing、business等偏文学方面,法律翻译不是很熟,所以跟他照实说了。但这个客户对我很信赖,而且他们的法律翻译正好没空。于是我联系了本地一家我之前做过的翻译公司(因为多年前在那家公司做过一段时间翻译,知道她们的质量不错),经理我认识,她说手上有大项目在做,但可以帮我找合适的人。哪知道过了两天,她突然打来电话说她们公司的价格按中文字数算,这样的话我还要倒贴费用(因为我没想着要赚钱,自己也就留了校对费用而已)。如此一来,我就只好自己翻译这个项目,结果可想而知 -- 交期延误而且失去了这家曾经最信赖我的客户(尽管我声明不要费用),因为他们发现我这个项目的质量大不如前。还好这家客户的译酬不高,稿量也不算多,否则我的损失可大了。

所以我想说,在翻译这一领域想要找到诚信合作伙伴真的很难。我已有两次失败的经历,以后恐怕很难再做尝试了。

祝大家事业更上一层楼!


 
Jack Qin
Jack Qin  Identity Verified
Çin
Local time: 06:40
İngilizce > Çince
+ ...
test translation is a must Jan 9, 2012

Du Wei wrote:

所以我想说,在翻译这一领域想要找到诚信合作伙伴真的很难。我已有两次失败的经历,以后恐怕很难再做尝试了。


好久没来proz转悠了,这几天有空来这里看看。

其实,为了确保译文质量,在与陌生人合作前,test translation 是必须的。这样的话,可以及早发现拟合作伙伴是否符合自己的要求。如果满足要求,则开展合作;否则,拉倒。

在开展合作后,如果仍不放心,则可要求对方及时回传译文,以便能及时发现问题,及时采取补救措施。


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
Çin
İngilizce > Çince
+ ...
同行合作(Peer combination) Feb 14, 2012

近期ProZ.com将举行新一轮Virtual Meeting for Certified Pros. 欢迎各位有兴趣开发和参与同行合作的朋友(需为Certified Pro:) 积极关注。如有时间请及时注册加入此次讨论机会,探讨同行合作的可行方式和可能涉及的方方面面的问题,以促进于各位发展自己的翻译业务和事业。

 
Igor Lee
Igor Lee  Identity Verified
Çin
Local time: 06:40
Üye (2012)
İngilizce > Çince
+ ...
中间人要有担当 Mar 17, 2012

James_xia wrote:


今年下半年,曾经历了一件令人哭笑不得的事:一国内朋友介绍了另一位朋友的项目找我翻译,在单价谈定最后做完时,那位朋友称未考虑到计算字数的通用统计规则,该公司最终只同意支付2/3的费用,理由是翻译费超过了他们(做电梯行业)的财务预算:)换句话说:要直接被扣掉4000RMB! [/quote]

信用危机,其实介绍人本来就应起一个承上启下的作用,对上游下游都要肩负责任。如果客户不给钱,或扣钱,中间人理应补足费用,倡导有担当的责任。


 
vivianzyan
vivianzyan  Identity Verified
Çin
Local time: 06:40
İngilizce > Çince
+ ...
想法挺好的 Apr 2, 2012

想法挺好的。要协调起来有些麻烦。

 
Maria Zhang
Maria Zhang
Çin
Local time: 06:40
İngilizce > Çince
+ ...
组成团队业务量也不会上升 Apr 5, 2012

团队往往组织性差,缺乏项目管理经验,而且还不能开正规发票,或者做一些需要certified的活,所以还不如直接开公司吧,可是开公司涉及的方方面面太多了,不是组成团队就能解决得了的。

 
Konudaki sayfalar:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

我有一个拓展业务的提议






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »