Konudaki sayfalar: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > |
簡單而又常被譯得不明不白的單詞 Konuyu gönderen: jyuan_us
|
Karen Zeng Çin Local time: 14:08 İngilizce > Çince + ...
Is it possible to assume that there are translated words that, once they are “specialized” or used and understood by the people who are specialists, seem to gain a status, enabling them to be immune to the fact that they are really very poor fit or are simply wrong translations? 是。
cost of goods sold 从理解上说来就是:售出商品成本(或销售的商品成本)。 关键词是商品。如果要简化也应该缩写为商品成本而非销售成本,以避免和 selling cost 混淆。
我觉得“售出商品成本”也不理想,因为它既可以指“售出的商品成本”(cost of sales),也可以指“售出商品的成本”(cost of selling)。我会用“所售商品成本”,意思明确。 | | |
cost of sales 不妨譯成「售品成本」;cost of selling 可從現譯,即「銷售成本」。如此,兩種說法就涇渭分明了。
[Edited at 2014-08-10 11:08 GMT] | | |
销售成本 vs 销售费用 | Aug 10, 2014 |
这两个我觉得可以。个人表示这个我个人是可以理解的:成本不仅包括销售费用,还包括其他各种费用。 | | |
Additional surgery | Aug 10, 2014 |
jyuan_us wrote:
我先羅列幾個﹕
Additional
Extra
apply
XXX-specific
specify
这让我想起了 “Additional surgery”,不知大家如何翻译的?好多译文写作“额外的手术”,感觉十分生硬。
译为“再做一次手术”是否贴切呢? | |
|
|
Domenico Zhou wrote:
jyuan_us wrote:
我先羅列幾個﹕
Additional
Extra
apply
XXX-specific
specify
这让我想起了 “Additional surgery”,不知大家如何翻译的?好多译文写作“额外的手术”,感觉十分生硬。
译为“再做一次手术”是否贴切呢?
我認為可譯為「附加手術」。視語境,有時也可譯為「另做手術」、「補做手術」。
Additional surgery may be required.
可能還要補做(一個)手術。
或須補做(一個)手術。
補充:「additional」的原形是「add」,也就是加,補充的意思。
[Edited at 2014-08-11 00:35 GMT] | | |
Fargoer Kanada Local time: 00:08 İngilizce > Çince
Kenneth Woo wrote:
Domenico Zhou wrote:
jyuan_us wrote:
我先羅列幾個﹕
Additional
Extra
apply
XXX-specific
specify
这让我想起了 “Additional surgery”,不知大家如何翻译的?好多译文写作“额外的手术”,感觉十分生硬。
译为“再做一次手术”是否贴切呢?
我認為可譯為「附加手術」。視語境,有時也可譯為「另做手術」、「補做手術」。
Additional surgery may be required.
可能還要補做(一個)手術。
或須補做(一個)手術。
補充:「additional」的原形是「add」,也就是加,補充的意思。 [Edited at 2014-08-11 00:35 GMT]
也可以考虑译为“追加手术”。这在医学界好像用得挺多。 | | |
Fargoer wrote:
也可以考虑译为“追加手术”。这在医学界好像用得挺多。
同意,這也是一個譯法。 | | |
Amy Wei Çin Local time: 14:08 İngilizce > Çince + ... Printed name | Apr 12, 2022 |
看到最后也不清楚Printed name 怎样翻译合适 | |
|
|
pkchan Amerika Birleşik Devletleri Local time: 01:08 Üye (2006) İngilizce > Çince + ...
Amy Wei wrote:
看到最后也不清楚Printed name 怎样翻译合适
姓名用英文大寫/姓名用中文正楷 | | |
|
ysun Amerika Birleşik Devletleri Local time: 00:08 İngilizce > Çince + ... "Cooking Aunt” vs. Boiling frogs | Apr 23, 2022 |
“简单而又被译得不明不白的单词”:
煮饭婶 --> Cooking Aunt
Boiling frogs -->煮饭蛙?
[Edited at 2022-04-23 15:48 GMT] | | |
Jr Sun Local time: 14:08 Üye (2019) İngilizce > Çince + ...
我一看见你上面写的这个称谓"Chef Auntie",立即想起了我的职业经历,尤其是那个Chef,不知道这个Chef与我在Chief这个位置上的工程师是否是一个意思。我去国外出差和旅游,最头疼的就是点菜。
Engineer
Senior engineer
Chief engineer
Principal engineer | |
|
|
ysun Amerika Birleşik Devletleri Local time: 00:08 İngilizce > Çince + ... Chef 有时是指 Chief Cook | Apr 24, 2022 |
Jianrong Sun wrote:
我一看见你上面写的这个称谓"Chef Auntie",立即想起了我的职业经历,尤其是那个Chef,不知道这个Chef与我在Chief这个位置上的工程师是否是一个意思。我去国外出差和旅游,最头疼的就是点菜。
Engineer
Senior engineer
Chief engineer
Principal engineer
当 Chef 指 Chief Cook 时,他与 Chief Engineer 的共同点就在于他们都是 Chief,都是“头儿”。
https://dictionary.cambridge.org/zhs/词典/基础英式英语/chef
chef
noun
UK /ʃef/
someone who cooks food in a restaurant
(酒店或餐馆的)厨师, (尤指)厨师长,大厨,主厨…
[Edited at 2022-04-24 18:49 GMT] | | |
Jr Sun Local time: 14:08 Üye (2019) İngilizce > Çince + ...
在国内的外资企业:
Engineer-工程师,一般正规大学毕业即可
Senior engineer-高级工程师, 工作3-5年
Chief engineer-主任工程师,一般至少有10年工作经验,而且几乎是国内工程师的天花板,我想,有点类似饭店主厨的Chef
Principal engineer-首席工程师,一般老外或华人较多,大陆也有担任的,比较难。 | | |
ysun Amerika Birleşik Devletleri Local time: 00:08 İngilizce > Çince + ...
Jianrong Sun wrote:
在国内的外资企业:
Engineer-工程师,一般正规大学毕业即可
Senior engineer-高级工程师, 工作3-5年
Chief engineer-主任工程师,一般至少有10年工作经验,而且几乎是国内工程师的天花板,我想,有点类似饭店主厨的Chef
Principal engineer-首席工程师,一般老外或华人较多,大陆也有担任的,比较难。
估计外资企业在技术职称方面是参照国外企业的相应标准,与国内的国营企业、中资企业略有不同。国内企事业单位的工程师、高级工程师须由国务院科技干部局颁发证书认可。
文革一爆发,中国大陆的技术职称评定制度就被废除,文革结束后,才得以恢复。那时评定技术职称主要是靠论资排辈,基本上按照大学生毕业的年份来决定,而不是根据技术水平和工作成果。大学生毕业后,先是技术员、助理工程师,再熬上许多年才能评为工程师,毕业很久的才可成为高级工程师。后来又出了一种花样,叫做“教授级高级工程师”。这个“教授级高级工程师”恐怕也常被译得不明不白,让外国人莫名其妙。这人到底是教授还是工程师?本来高级工程师就相当于大学教授,但却是两股道上跑的车,何必再搞出这种花样?一旦某高级工程师到大学去当教授,是不是还得叫做“高工级教授”?
那时我们公司的总工程师对外称 Chief Engineer。实际上,他是中国石化总公司石油化工科学研究院的副总工程师,在我们公司兼职。他于1952年获美国密苏里大学化工博士学位,在美国工作几年后于1955年响应号召回国。
我们那时设计院、研究院里的设计室、研究室才设主任工程师,对外称 Principal Engineer,但他们的级别低于院级的总工程师(Chief Engineer)。不过,总工程师、主任工程师都是行政职务,不是技术级别。主任工程师也可能与总工程师一样,都是高级工程师。 | | |
Konudaki sayfalar: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > |