Konudaki sayfalar:   < [1 2]
好的翻译是如何培养出来的
Konuyu gönderen: Owen Yang
betterlife
betterlife
Çin
Local time: 19:03
İngilizce > Çince
才懒得和这种不务实的公司合作 Oct 1, 2011

明明几句话就可以说清楚的事情偏要长篇大论,以为靠作秀博得别人关注多有成就感。可是他们忘了,做翻译是需要静下心来的。
就好象有的翻译,多年来在国内外各大论坛提出数以千计的问题,堪称译界之劳模。也有的翻译整天说“我好想出去玩啊,可是稿件堆积如山呀。”或者说“客户就指着我给他做呢,说别人都不行。”说几次也许别人以为是发牢骚,说多了就显得太假了。我觉得这样浮躁的人其实也不适合做翻译。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
Çin
Local time: 19:03
İngilizce > Çince
+ ...
同意 Oct 1, 2011

betterlife wrote:
也有的翻译整天说“我好想出去玩啊,可是稿件堆积如山呀。”或者说“客户就指着我给他做呢,说别人都不行。”说几次也许别人以为是发牢骚,说多了就显得太假了。我觉得这样浮躁的人其实也不适合做翻译。

俺似乎也有點這毛病。


 
Xu Dongjun
Xu Dongjun  Identity Verified
Çin
Local time: 19:03
Üye (2006)
İngilizce > Çince
比华为还BT Oct 1, 2011

难道BT的公司都在深圳广州?

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 19:03
İngilizce > Çince
+ ...
你真会自醒 Oct 2, 2011

是个好同志。:-D

Donglai Lou wrote:

betterlife wrote:
也有的翻译整天说“我好想出去玩啊,可是稿件堆积如山呀。”或者说“客户就指着我给他做呢,说别人都不行。”说几次也许别人以为是发牢骚,说多了就显得太假了。我觉得这样浮躁的人其实也不适合做翻译。

俺似乎也有點這毛病。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
Çin
Local time: 19:03
İngilizce > Çince
+ ...
谢谢鼓励 Oct 2, 2011

Zhoudan wrote:

是个好同志。:-D

Donglai Lou wrote:

betterlife wrote:
也有的翻译整天说“我好想出去玩啊,可是稿件堆积如山呀。”或者说“客户就指着我给他做呢,说别人都不行。”说几次也许别人以为是发牢骚,说多了就显得太假了。我觉得这样浮躁的人其实也不适合做翻译。

俺似乎也有點這毛病。


可惜啊。反省完了,错误仍在继续。


 
Sherwin Zhou
Sherwin Zhou  Identity Verified
Çin
Local time: 19:03
İngilizce > Çince
+ ...
张兄乃性情中人啊! Oct 19, 2011

Henry Zhang wrote:

其实他们的要求跟富士康招聘一名民工的要求没什么两样。
我觉得他们大可扯下自己的画皮,露出赤裸裸的真面目,把自己的心声更真诚的说出来:
1.英文水准不拘,(当然,你的收入,跟你的表现是成正比)
——你翻译错了别怪我们不给钱
2. 愿意经常通宵工作,以及在周末,公众假期,甚至农历新年期间工作。
——农民工还有春节返乡,这个公司更狠
3. 愿意牺牲私人休息娱乐空闲时间, 愿意长期失去正常社交生活。
——包身工?
4. 由于我们的客户要求非常高,容错率非常低,所以,同事必须全力以赴去达到客户的要求,包括提升相关领域的知识,尽全力去用心翻译。如果被发现没有用心去翻译,(指我们认为,不是能力上的问题,而是态度上没有全力以赴,或者很明显粗心的错误)将需要面对文革式批斗。(对于纯粹是能力上的问题,是不会面对同样程度的批评)我们的目的就是营造一个恐怖的环境,让不会致力做好翻译的同事主动离开。
—— 跟传销组织有什么两样?文革式,要不要批斗啊?要不要剃阴阳头啊?要不要来飞机式啊?
而且既然这个公司说了,客户容错率非常低,为什么他招聘要求中英文水平不拘?
恐怖的环境。。。以为是集中营呢?
让同事主动离开。。。先前翻译的钱怎么算?
5. 零底薪
——还能更狠点儿吗?
6. 我们的收费大约是每千字500元。对于国内翻译市场有认识的朋友应该知道这是一个什么概念。就是,比一般翻译公司收费高出2-4倍。
——真够烂的。才收费这么一点儿。

对于这样的翻译公司,我只能伸出我的中指。
不好意思,不是针对楼主。我只是看到盘剥人的公司就会情不自禁得气炸了肺。

[Edited at 2010-04-24 16:35 GMT]


 
MU LIU
MU LIU  Identity Verified
Birleşik Krallık
Local time: 11:03
Üye (2011)
İngilizce > Çince
+ ...
我也不知道,到底是要为吃饭还是要为兴趣生存 Oct 21, 2011

我本来是为了兴趣做翻译,直到看到很多做笔译的人转行去做了别的,太多的辛酸,或许只有从事过这行的人才懂。很无奈。我只想为了兴趣生活,我固执地只想做翻译,做个好翻译,我会努力的,至少现在还有坚持的勇气。

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Amerika Birleşik Devletleri
Local time: 06:03
Üye (2005)
İngilizce > Çince
+ ...
美国的失业金每月1200多元 Oct 22, 2011

做FREELANCER翻译也许到不了这么多,而且拿到一个单子就失去了领失业金的资格。

 
Paul Soong
Paul Soong
Local time: 19:03
İngilizce > Çince
Freak out Nov 8, 2011

看到这类的招聘广告,总能让我想起传销组织。

 
Konudaki sayfalar:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

好的翻译是如何培养出来的






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »