Konudaki sayfalar: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > |
被拒的试译稿 Konuyu gönderen: Alan Wang
|
ysun Amerika Birleşik Devletleri Local time: 16:10 İngilizce > Çince + ...
dumont -- wrote:
我现在一般不做试译,除非是有稿件,而且和潜在客户商定好价格,一旦试译通过,即施行此大概价格,为了确定客户不会给我不会接受的低价,否则试译通过有什么用,还是白费力气。
(在此规定未严格施行之前)不久又碰了个钉子。起的包还不小。给某小有名气的国际翻译公司做的免费试译被认为不合格。
你说得有道理,但恐怕行不通。一般而言,在你通过测试之前,客户不会与你谈价格。因为客户会认为,如果试译通不过,事先谈价格又有什么用?如果你怕白费力气,最好的办法就是在试译前要求客户同意付费。如果客户同意付费试译,那就说明他们对你是很认真的,你中选的机会也会较高,至少会从几十分之一提高到几分之一。
去年2月,这家翻译公司主动来找我(a small world ),要我做化工方面的中译英和英译中测试。后来,他们对我的试卷很满意,但要求我降价。我坚持不降价。最后,他们只同意按我的价格让我做中译英,但不要我做英译中。可见,即使通过试译也不等于万事大吉。自去年2月以来,我给他们翻译了十来篇化工专利。由于实在太忙,我还推掉了六、七篇。
[Edited at 2010-02-20 03:41 GMT] | | |
yakky Çin Local time: 06:10 İngilizce > Çince + ...
Bin Tiede wrote:
dumont -- wrote:
如果有难度的项目分为较难、难、很难、超难,这个测试文件恐怕是在难和很难之间,不能算超难。
我做不了那些 beyond difficult 的项目。就是第一句你看两三分钟都不懂说什么的或分不清结构的。这种文件必须谦虚地拒绝。
按照你对“难”的分析, “beyond difficult”这个词是“超难”一类的,分不清结构。
呵呵,何止dumont一人很逗:) | | |
jyuan_us Amerika Birleşik Devletleri Local time: 17:10 Üye (2005) İngilizce > Çince + ...
yakky wrote:
Bin Tiede wrote:
dumont -- wrote:
如果有难度的项目分为较难、难、很难、超难,这个测试文件恐怕是在难和很难之间,不能算超难。
我做不了那些 beyond difficult 的项目。就是第一句你看两三分钟都不懂说什么的或分不清结构的。这种文件必须谦虚地拒绝。
按照你对“难”的分析, “beyond difficult”这个词是“超难”一类的,分不清结构。
呵呵,何止dumont一人很逗:)
“beyond difficult”不仅是在DUMONT的语境里意思是“超难”,在哪里都是超难的意思,并不幽默啊。
[Edited at 2010-02-19 23:09 GMT]
[Edited at 2010-02-19 23:10 GMT] | | |
yakky Çin Local time: 06:10 İngilizce > Çince + ... 我的重点是Bin Tiede | Feb 20, 2010 |
jyuan_us wrote:
yakky wrote:
Bin Tiede wrote:
dumont -- wrote:
如果有难度的项目分为较难、难、很难、超难,这个测试文件恐怕是在难和很难之间,不能算超难。
我做不了那些 beyond difficult 的项目。就是第一句你看两三分钟都不懂说什么的或分不清结构的。这种文件必须谦虚地拒绝。
按照你对“难”的分析, “beyond difficult”这个词是“超难”一类的,分不清结构。
呵呵,何止dumont一人很逗:)
“beyond difficult”不仅是在DUMONT的语境里意思是“超难”,在哪里都是超难的意思,并不幽默啊。 [Edited at 2010-02-19 23:09 GMT] [Edited at 2010-02-19 23:10 GMT]
我喜欢她的幽默:) | |
|
|
ysun Amerika Birleşik Devletleri Local time: 16:10 İngilizce > Çince + ...
yakky,
你喜欢 Bin Tiede 的幽默,无可非议,但为什么称她为‘牛人’?难道是为了显示你‘很逗’?
我认为你这样称呼同仁不妥。我很欣赏 dumont 发表自己译稿的勇气。如果你对 dumont 的试译稿有何高见,欢迎你发表。我将洗耳恭听。
yakky wrote:
我的重点是Bin Tiede
jyuan_us wrote:
不你什么意思啊?
yakky wrote:
牛人往往很幽默~
Bin Tiede wrote:
dumont -- wrote:
如果有难度的项目分为较难、难、很难、超难,这个测试文件恐怕是在难和很难之间,不能算超难。
我做不了那些 beyond difficult 的项目。就是第一句你看两三分钟都不懂说什么的或分不清结构的。这种文件必须谦虚地拒绝。
按照你对“难”的分析, “beyond difficult”这个词是“超难”一类的,分不清结构。
呵呵,何止dumont一人很逗:)
“beyond difficult”不仅是在DUMONT的语境里意思是“超难”,在哪里都是超难的意思,并不幽默啊。 [Edited at 2010-02-19 23:09 GMT] [Edited at 2010-02-19 23:10 GMT]
我喜欢她的幽默:) | | |
|
yakky Çin Local time: 06:10 İngilizce > Çince + ...
ysun wrote:
yakky,
你喜欢 Bin Tiede 的幽默,无可非议,但为什么称她为‘牛人’?难道是为了显示你‘很逗’?
我认为你这样称呼同仁不妥。我很欣赏 dumont 发表自己译稿的勇气。如果你对 dumont 的试译稿有何高见,欢迎你发表。我将洗耳恭听。
yakky wrote:
我的重点是Bin Tiede
jyuan_us wrote:
不你什么意思啊?
yakky wrote:
牛人往往很幽默~
Bin Tiede wrote:
dumont -- wrote:
如果有难度的项目分为较难、难、很难、超难,这个测试文件恐怕是在难和很难之间,不能算超难。
我做不了那些 beyond difficult 的项目。就是第一句你看两三分钟都不懂说什么的或分不清结构的。这种文件必须谦虚地拒绝。
按照你对“难”的分析, “beyond difficult”这个词是“超难”一类的,分不清结构。
呵呵,何止dumont一人很逗:)
“beyond difficult”不仅是在DUMONT的语境里意思是“超难”,在哪里都是超难的意思,并不幽默啊。 [Edited at 2010-02-19 23:09 GMT] [Edited at 2010-02-19 23:10 GMT]
我喜欢她的幽默:)
首先,因为我造成各位的不快,我非常抱歉!
其次,我想大家是有点误会了,“牛人”不是贬义词,我用它是为了表达我如滔滔江水绵绵不绝的敬意!绝无冒犯之意!
以前我在北京上学时,我发现北京人把能力很高的人都称为“牛人”或“强人”,记得有一次杨振宁老前辈到我们学校演讲,学校的BBS还有这么一句话“学校里到处都是牛人,偶尔还有一两头大象走过”。这里的“大象”指的就是杨老。
我想,也许误解我的各位到北京生活一段时间,或者在国内的论坛上参观一下,或许能对此有所了解。
我又想到了一个有趣的例子:无锡话里称奶奶为“亲娘”,我初次听到时还真是很不习惯。
ysun前辈,请不要误会。事实上,在我心目中,您和Bin Tiede、jyuan_us、dumont兄和这个版上的许多人一样都属于“牛人”范畴呢:)
都怪我用词不标准,原来以为这个版用母语会自由一点,没成想还没开始翻译就已引发文化冲突。
既然各位不习惯,我特此对Bin Tiede、dumont、jyuan_us、ysun各位前辈表示歉意!
附上我在Google上搜索的“牛人”一段解释:
牛人:网络语言,与“牛”一样,作为形容词表现此人非常厉害,用来夸赞别人。或者做了一般人意想不到的事情,别人对此人表达的一种惊讶。时下,网络最为流行的是“史上最牛的人”。一般“牛人”这个词在贴吧、论坛上面较为多用。
[修改时间: 2010-02-21 04:47 GMT] | | |
ysun Amerika Birleşik Devletleri Local time: 16:10 İngilizce > Çince + ...
yakky wrote:
首先,因为我造成各位的不快,我非常抱歉!
其次,我想大家是有点误会了,“牛人”不是贬义词,我用它是为了表达我如滔滔江水绵绵不绝的敬意!绝无冒犯之意!
以前我在北京上学时,我发现北京人把能力很高的人都称为“牛人”或“强人”,记得有一次杨振宁老前辈到我们学校演讲,学校的BBS还有这么一句话“学校里到处都是牛人,偶尔还有一两头大象走过”。这里的“大象”指的就是杨老。
这么说,“牛人”不是贬义词,而是褒义词。看来是我孤陋寡闻、错怪你了,抱歉!原来你是“牛校”出来的“牛人”,失敬!
好了,言归正传,离题的话就不说了。既然你也搞Materials (Plastics, Ceramics, etc.)和Chemistry; Chem Sci/Eng方面的翻译,那么点评这篇专利翻译是最合适不过的了。何不让我们也见识见识“牛校”出来的“牛人”的高见呢?哈哈! | |
|
|
wherestip Amerika Birleşik Devletleri Local time: 16:10 Çince > İngilizce + ...
ysun wrote:
yakky wrote:
首先,因为我造成各位的不快,我非常抱歉!
其次,我想大家是有点误会了,“牛人”不是贬义词,我用它是为了表达我如滔滔江水绵绵不绝的敬意!绝无冒犯之意!
以前我在北京上学时,我发现北京人把能力很高的人都称为“牛人”或“强人”,记得有一次杨振宁老前辈到我们学校演讲,学校的BBS还有这么一句话“学校里到处都是牛人,偶尔还有一两头大象走过”。这里的“大象”指的就是杨老。
这么说,“牛人”不是贬义词,而是褒义词。看来是我孤陋寡闻、错怪你了,抱歉!原来你是“牛校”出来的“牛人”,失敬!
好了,言归正传,离题的话就不说了。既然你也搞Materials (Plastics, Ceramics, etc.)和Chemistry; Chem Sci/Eng方面的翻译,那么点评这篇专利翻译是最合适不过的了。何不让我们也见识见识“牛校”出来的“牛人”的高见呢?哈哈!
对, 倒转 30 年, "牛人" 并不是什么赞赏人的词汇. 即便是北京话, 意思也往往正好相反. 那时 "牛" 一般是形容没有能力的人神气, 不自量力充胖子. 譬如 "吹牛皮"、"真牛气" 等等 ... 可说和 "臭美" 的用法相似![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_biggrin.gif)
这种词演变得如今意思模棱两可, 对我们这些出国多年的人是需要解释一下 -- 特别是没什么 context 的情况下. 不过讲清没有贬义就好. ![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif)
[Edited at 2010-02-21 20:10 GMT] | | |
yakky Çin Local time: 06:10 İngilizce > Çince + ...
ysun wrote:
yakky wrote:
首先,因为我造成各位的不快,我非常抱歉!
其次,我想大家是有点误会了,“牛人”不是贬义词,我用它是为了表达我如滔滔江水绵绵不绝的敬意!绝无冒犯之意!
以前我在北京上学时,我发现北京人把能力很高的人都称为“牛人”或“强人”,记得有一次杨振宁老前辈到我们学校演讲,学校的BBS还有这么一句话“学校里到处都是牛人,偶尔还有一两头大象走过”。这里的“大象”指的就是杨老。
这么说,“牛人”不是贬义词,而是褒义词。看来是我孤陋寡闻、错怪你了,抱歉!原来你是“牛校”出来的“牛人”,失敬!
好了,言归正传,离题的话就不说了。既然你也搞Materials (Plastics, Ceramics, etc.)和Chemistry; Chem Sci/Eng方面的翻译,那么点评这篇专利翻译是最合适不过的了。何不让我们也见识见识“牛校”出来的“牛人”的高见呢?哈哈!
ysun前辈,您也看到了,我并没有在我的“专业领域”中列出(Plastics, Ceramics, etc.)和Chemistry; Chem Sci/Eng,这些专业的稿子我做过,但仅限于普通类,或者偏向工程方面的,所以我只是在“其他工作领域”中列出了这些方面。对于dumont兄的这篇翻译我是没有资格点评的。
另外,我也不是“牛人”,即使是我自己的专业,我也从来不保证都能胜任。
前辈,请消消气~
[修改时间: 2010-02-22 01:35 GMT] | | |
ysun Amerika Birleşik Devletleri Local time: 16:10 İngilizce > Çince + ...
yakky wrote:
ysun前辈,您也看到了,我并没有在我的“专业领域”中列出(Plastics, Ceramics, etc.)和Chemistry; Chem Sci/Eng,这些专业的稿子我做过,但仅限于普通类,或者偏向工程方面的,所以我只是在“其他工作领域”中列出了这些方面。对于dumont兄的这篇翻译我是没有资格点评的。
另外,我也不是“牛人”,即使是我自己的专业,我也从来不保证都能胜任。
前辈,请消消气~
[修改时间: 2010-02-22 01:35 GMT]
看来你是个全才。既然真人不肯露相,那我就不为难你了。
你以为我这么容易生气吗?哈哈!我都不记得我上回生气是哪年哪月了。 | | |
ysun Amerika Birleşik Devletleri Local time: 16:10 İngilizce > Çince + ...
wherestip wrote:
对, 倒转 30 年, "牛人" 并不是什么赞赏人的词汇. 即便是北京话, 意思也往往正好相反. 那时 "牛" 一般是形容没有能力的人神气, 不自量力充胖子. 譬如 "吹牛皮"、"真牛气" 等等 ... 可说和 "臭美" 的用法相似
这种词演变得如今意思模棱两可, 对我们这些出国多年的人是需要解释一下 -- 特别是没什么 context 的情况下. 不过讲清没有贬义就好.
同意你的意见。先不论所谓“牛人”到底是贬义还是褒义,context 确实很重要。在没什么 context 的情况下,确实容易引起矛盾。某些貌似褒义的词,在某些场合下往往是贬义的。譬如,有的人称别人为“万能翻译”、“语言大师”等等。这类说法貌似褒义,实为讽刺。如果在论坛上耍点小聪明,讽刺别人,那就得做好也被别人讽刺的思想准备。论坛上的许多纷争往往就从此开始。
对于国内语言的发展,不敢恭维。你知道“洗具”、“杯具”是什么意思吗?真是别出心裁,让人摸不着头脑。还有什么“山寨”、“粉丝”等等。我认为,这类说法都是对中华璀璨文化的污染和戏弄。即使用的人再多,也登不了大雅之堂。 | |
|
|
wherestip Amerika Birleşik Devletleri Local time: 16:10 Çince > İngilizce + ...
ysun wrote:
对于国内语言的发展,不敢恭维。你知道“洗具”、“杯具”是什么意思吗?真是别出心裁,让人摸不着头脑。还有什么“山寨”、“粉丝”等等。我认为,这类说法都是对中华璀璨文化的污染和戏弄。即使用的人再多,也登不了大雅之堂。
Yueyin,
是不是 "喜剧"、"悲剧" 的谐音? 这种谐音游戏确实是很无聊.
幸亏美国这种情况还少见, 顶多是有些 new texting acronyms, like CUL8R(see you later).![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_biggrin.gif) | | |
ysun Amerika Birleşik Devletleri Local time: 16:10 İngilizce > Çince + ...
wherestip wrote:
ysun wrote:
对于国内语言的发展,不敢恭维。你知道“洗具”、“杯具”是什么意思吗?真是别出心裁,让人摸不着头脑。还有什么“山寨”、“粉丝”等等。我认为,这类说法都是对中华璀璨文化的污染和戏弄。即使用的人再多,也登不了大雅之堂。
Yueyin,
是不是 "喜剧"、"悲剧" 的谐音? 这种谐音游戏确实是很无聊.
| | |
Yurek Çin Local time: 06:10 İngilizce > Çince + ...
ysun wrote:
wherestip wrote:
对, 倒转 30 年, "牛人" 并不是什么赞赏人的词汇. 即便是北京话, 意思也往往正好相反. 那时 "牛" 一般是形容没有能力的人神气, 不自量力充胖子. 譬如 "吹牛皮"、"真牛气" 等等 ... 可说和 "臭美" 的用法相似
这种词演变得如今意思模棱两可, 对我们这些出国多年的人是需要解释一下 -- 特别是没什么 context 的情况下. 不过讲清没有贬义就好.
同意你的意见。先不论所谓“牛人”到底是贬义还是褒义,context 确实很重要。在没什么 context 的情况下,确实容易引起矛盾。某些貌似褒义的词,在某些场合下往往是贬义的。譬如,有的人称别人为“万能翻译”、“语言大师”等等。这类说法貌似褒义,实为讽刺。如果在论坛上耍点小聪明,讽刺别人,那就得做好也被别人讽刺的思想准备。论坛上的许多纷争往往就从此开始。
对于国内语言的发展,不敢恭维。你知道“洗具”、“杯具”是什么意思吗?真是别出心裁,让人摸不着头脑。还有什么“山寨”、“粉丝”等等。我认为,这类说法都是对中华璀璨文化的污染和戏弄。即使用的人再多,也登不了大雅之堂。
"我认为,这类说法都是对中华璀璨文化的污染和戏弄。即使用的人再多,也登不了大雅之堂"
同意孙兄的观点。
今天问了我的小儿,他说还有“餐具”(惨剧)呢,有时感觉自己到底是在大陆还是在异乡,狂晕(小儿之流行语)!!! | | |
Konudaki sayfalar: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > |