What translators are working onShare information about what you are working on to promote the work you do and track your project history over time. Discuss this feature.
What translation project are you working on right now?
We are thoroughly impressed by Xu Fei's extensive experience, professional expertise, and dedicated and responsible approach throughout our project collaboration. Fei's proficiency is exemplified not only through his meticulous command of language but also through his profound understanding of terminology and industry standards. Whenever we encounter various intricate and demanding translation tasks, he consistently demonstrates the ability to devise swift and precise solutions. Moreover, during our sustained partnership, Xu Fei has unfailingly exhibited an elevated degree of professionalism and accountability. He exercises strict quality control measures, meticulously reviews the feedback provided, and proactively implements improvements. This commitment ensures the excellence of our translated content and significantly enhances the value of our ventures. --Comments from Yan Coco, Amazon Editor Had an amazing session this week training our project team - shout out to the 11 talented translators who joined! We dove into techniques to tackle those tricky, long English sentences, ensuring spot-on translations every time. Also shared a super useful American textbook, "Diagramming Sentences" (in handy PDF format!) for some extra practice. Here's to overcoming translation challenges and making complicated sentences a breeze! 📚💪 "Your work is perfect. The words are like a true expert's writing. We are grateful. I can assure you that we are destined to work together again soon." feedback from Tao, Zing, GM of a Construction Technology Group, after I delivered a translation that will be used in a bid for a large construction project in Australia. This new customer was recommended to me by another existing client. (edited) PM asked me if I could do an assignment today. I said No. I have to take care of my family fighting COVID. But I might be able to resume work the following Monday. Then the PM asked me again: If I set the task to be delivered the following Monday, can you do it? What else can I say? It's definitely Yes! I'm grateful to have such a good PM. I completed a commission to proofread 20 copies of a dedicated Amazon marketing website. Over 300 issues were flagged with detailed comments and suggested corrections. I worked around the clock last week to make it on time. And on Thursday, it is literally around the clock, i.e., working from 2:00 a.m. to 2:35 a.m. the next day. Awesome! "I am contacting you as we are working on the kick-off of a new pilot for Amazon for zh_CN. Given your great performance and quality, I was wondering about your availability to work on this first pilot." An unknown PM contacted me last week. My reputation precedes me. I am grateful. (edited) In commercial translation projects, 80% of MT results can be used with minor modifications, while 20% need to be re-translated. In contrast, in academic translation projects, 80% of the MT results need to be re-translated, and less than 20% of the content is usable.
Last month, an unfamiliar PM reached out to me for my service on some tiny projects. My reputation precedes me. The tasks were so small that I did not bother to ask the rate. However, when I received the PO, it turned out that the client was generous, and the assignments were some of the most lucrative I have ever encountered. I am grateful. I made good use of this weekend to teach myself XYploerer programming. The achievement is a script to automate my daily project file operations, which can improve project management, reduce errors, cut down on trivia, and free my capacity for more important matters, for instance, translation and study. Finished a subtitle and voice-over task today. Very interesting. I am very good at handling such assignments, thanks to my experience as a HI-FI audiophile. For instance, I have a set of the professional recording-grade sound card, speakers, and microphone unavailable for ordinary translators. 1 user A client informed me that their PO system crashed, and some project data were lost. However, I am lucky that I developed a PO tracking system from the beginning. On one side, I use this system to keep every task on track and can be finished and delivered on time. On the other side, I use this information to invoice and get paid accurately every month. Furthermore, when there is a discrepancy between my records and the client's, I can instantly find detailed project information to share with them as a reference. 1 user Although I have caught a cold, I deliver a translation of an economics paper by two Ph.D. candidates from the Chinese Academy of Sciences on time. Exhausted but delighted. I am fond of academic translation because I can always learn something from the content, even if it consumes four times as much time as a general translation due to the word-by-word approach of scrutiny and revision. I conducted a successful training course with nearly 20 participants today. The feedbacks are positive: "The training is really helpful!" "I will try my best to learn it," "I will carefully go through the materials and make sure to avoid those mistakes in future projects." I am grateful. 1 user (edited) Finished and submitted the 1,500th assignment of Amazon projects at PacteraEDGE. In total, 1.74 million words of content, including translation and proofreading, have been processed in the last 18 months. I am grateful. The PM and LQM are so kind and warm-hearted that one can only come across such a client serendipitously 1 user PM informed me that last month's trial ended up winning the project, with a comment from the client, "Please be sure to use the translator XXX (my code name in the trial) that we selected for the trial translation." It is the seventh win of the seventh pilot this year. Not bad! Cheers! "We feel that her (should be 'his') translation does not need to be reviewed in the mother tongue." A comment from an American editor on my work translating a new book on economics and management by Wu, Xiaobo, a famous financial writer and entrepreneur, from Chinese into English. I took on an assignment of reviewing 20% of the translated content. However, during the proceeding, I found that the quality of the translation was so poor that I went through the remaining 80% of the content to prevent the PM from submitting such a lousy translation to the end-user (a Fortune 500). I did it even if this workload was beyond the scope and was not considered for payment. Since the project was a big one, this work took me quite a lot of time. So, when I handed the final result in, I mentioned the extra work I have done to the PM on the purpose that it would be a bonus if I could obtain the goodwill of the client. And to my surprise, I received a PO from the PM yesterday for the 80% of the over-scope work. What a surprise! A client like this will win not only my long-term partnership but also my friendship! Grateful!
|