This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
István is the CEO of Kilgray, and thinks that there is nothing more important than channeling the customers’ business challenges to development and coming up with innovative yet easy-to-use solutions. He loves to work with customers who can articulate what they are looking for and believes that the best way of learning is through interaction.
István has a degree in economics, a postgraduate degree in translation and interpreting, and a PhD in translation studies. István also translated several books on business and IT into Hungarian and also designed a translation workflow system prior to joining Kilgray. He is a great fan of problem-solving expert selling.
Started his career very young - at the age of 15 Marco delivered innovative technology and algorithms for PC CD players to the Fidonet BBS community (back when the Web was just a nagging thought in the back of Tim Berners-Lee's mind). During his studies in Physics Marco continued developing technical solutions for the digital mapping market, information retrieval and image manipulation.
In 1999 Marco created Translated, one of the first internet based-translation services and, today, one of the most innovative. Translated provides localization services to many leading global companies and fast-growing businesses.
In addition to that Marco is also a creator of WebChatWorld , which was later acquired by Double click (now part of Google)
Recently Marco is pursuing research in machine learning models for integrating machine translation in a human translation workflow.
Jaap van der Meer is a language industry pioneer and visionary, who started his first translation company in The Netherlands in 1980. In 1987 his company INK published the first desktop term extraction and translation memory software. He inspired and funded the founding meetings of the LISA organization for the localization industry and he co-founded the SAE TopTec Multilingual Communications Conference for the automotive industry. He was president and CEO of ALPNET one of the first and most successful NASDAQ listed translation companies. Jaap is a regular speaker at conferences and author of many articles about technologies and translation and globalization trends. He is also director of TAUS Data Association.
Andrew Joscelyne is a advisor on strategy and writer at TAUS. He has shaped the organizations growth since inception. Andrew has frequented the European language industry for over 15 years, working as a journalist, consultant, analyst and writer. He has helped coordinate awareness raising projects on language technology for the European Commission, edited trade journals on translation and technology and carried out market research into automation solutions for numerous organizations
You must log in before you can access most features of this event.
Discussion for ProZ.com & TAUS present: The Great Translation Debate session (2011): It makes sense for translators to share translation memories
Stephanie Mitchel Amerika Birleşik Devletleri Local time: 20:12 Fransızca > İngilizce
It's complicated.
Sep 29, 2011
The issue of TM sharing is not black-and-white, and I've come to the conclusion that it's most appropriate for collaborative projects on which several translators are working at the same time - in that case, sharing can save everyone a lot of time and headaches. When it comes to working in sequence, though, where an agency stores a TM and has multiple contractors using it over time, quality can be compromised, as I have experienced from both sides, because the in-house person may or may not be q... See more
The issue of TM sharing is not black-and-white, and I've come to the conclusion that it's most appropriate for collaborative projects on which several translators are working at the same time - in that case, sharing can save everyone a lot of time and headaches. When it comes to working in sequence, though, where an agency stores a TM and has multiple contractors using it over time, quality can be compromised, as I have experienced from both sides, because the in-house person may or may not be qualified to maintain the TM (specialized in that field, given adequate time to do active maintenance, or even expert enough in the software). Then the issue of where errors originate can become clouded. As a final point, it's annoying as a freelancer to be told I have to stick with a TM and then discover that there are things I don't like stylistically, or disagree with outright and have to correct, because ultimately I am signing off on that work by submitting it. So things like that need to be worked out with the PM ahead of time or during the project, and translators need to be compensated for their time.
I totally agree with Stephanie and would like to emphasize the issue of the false 100% match firend, that at times in the extreme case could be drivel, however, you're not supposed to go against it plus the TM manager not wanting to listen. I have been in situations where it worked using Skype/without Skype, however the better result was achieved using Skype
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)