A hierarquia dos tribunais e os recursos

Format: Videos
Topic: Legal translation

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 60 minutes.

After you purchase access click here to watch the video.


Language:Portuguese
Summary:Esta apresentação compõe-se de duas partes. A primeira versará sobre como as leis são estruturadas e um panorama dos principais órgãos judiciais e extrajudiciais. A segunda parte apresentará a hierarquia dos tribunais e o caminho recursal.
Description
Estes dois webinars destinam-se a tradutores e intérpretes que utilizam o português do Brasil como uma de suas línguas de trabalho. O direito brasileiro será apresentado de maneira geral em duas breves apresentações, que são riscas em informações para que os participantes tenham um melhor conhecimento do tema.

A hierarquia dos tribunais será estudada com os recursos pertinentes. Você sabe o que são embargos infringentes? E os declaratórios? Já ouviu falar de recurso adesivo? Por que traduzimos appeal como recursão não apelação? Vamos tentar responder a estas perguntas.
Learning objectives
O principal resultados é apresentar as peculiaridades e minúcias do direito brasileiro e tentar resolver algumas questões de tradução com que se deparam tradutores e intérpretes e apresentar sugestões de traduções para o inglês.
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
Price: 15.00 USD

Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here.
Created by
Ana Luiza Iaria (X)    View feedback | View all courses
Bio: A tradutora Ana Luiza Iaria tem ampla experiência em tradução, atuando como tal desde 1990, após carreira como advogada e professora de português. Bacharel em Direito pela Universidade de São Paulo, foi aprovada no exame da OAB e, durante alguns anos, exerceu a profissão de advogada. De 1990 a 1999, atuou como tradutora, principalmente na área jurídica, em São Paulo.
Em 1999 mudou-se para o Reino Unido onde reside até hoje. Em 2004 obteve grau de Mestre em Ciência (MSc) em Tradução Científica, Médica e Técnica com Tecnologia da Tradução pelo Imperial College London. Desde 2004 leciona neste mesmo curso; dentre as disciplinas, prática de tradução, teoria de tradução e tecnologia.

Regulamente apresenta trabalhos em congressos internacionais, tanto na área jurídica quanto em tecnologia. É Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting; Fellow of the Chartered Institute of Linguists, ambos no Reino Unido; também é Chartered Linguist (Translator); membro da American Translators Association e da Assocation for Machine Translation in the Americas.
General discussions on this training