ProZ.com translation contests »
Sin telaraña en las pupilas: "Frases de Oliverio Girondo" » Spanish to Italian

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in Spanish

- «Aspiramos a ser lo que auténticamente somos, pero a medida que creemos lograrlo, nos invade el hartazgo de lo que realmente somos».

- «Los únicos brazos entre los cuales nos resignaríamos a pasar la vida son los brazos de las Venus que han perdido los brazos».

- «Una luz sin fuerza para llegar al suelo ribetea con tiza las molduras y las aristas de las casas, que tienen facha de haber dormido mal, y obliga a salir de entre sus sábanas a las nubes desnudas, que se envuelven en gasas amarillentas y verdosas y se ciñen, por último, una túnica blanca».

- «Jamás existirán caballos capaces de tirar un par de patadas que violenten, más rotundamente, las leyes de la perspectiva y posean, al mismo tiempo, un concepto más equilibrado de la composición, que el par de patadas que tiran los heroicos percherones de Paolo Uccello».

- «Nada ansío de nada, mientras dura el instante de eternidad que es todo, cuando no quiero nada».

- «Aunque se alteren todas nuestras concepciones sobre la Vida y la Muerte, ha llegado el momento de denunciar la enorme superchería de las "Meninas" que —siendo las propias "Meninas" de carne y hueso— colgaron un letrerito donde se lee Velázquez, para que nadie descubriera el auténtico y secular milagro de su inmortalidad».

- «La disección de los ojos de Monet hubiera demostrado que Monet poseía ojos de mosca; ojos forzados por innumerables ojitos que distinguen con nitidez los más sutiles matices de un color pero que, siendo ojos autónomos, perciben esos matices independientemente, sin alcanzar una visión sintética de conjunto».

- «El cúmulo de atorrantismo y de burdel, de uso y abuso de limpiabotas, de sensiblería engominada, de ojo en compota, de rebote y de tristeza sin razón —allí está la pampa... más allá del indio... la quena... el tamboril— que se espereza y canta en los acordes del tango que improvisa cualquier lunfardo».

- «Los cubistas salvaron a la pintura de las corrientes de aire, de los rayos de sol que amenazaban derretirla pero —al cerrar herméticamente las ventanas, que los impresionistas habían abierto en un exceso de entusiasmo— le suministraron tal cúmulo de recetas, una cantidad tan grande de ventosas que poco faltó para que la asfixiaran y la dejasen descarnada, como un esqueleto».

- «Los bustos romanos serían incapaces de pensar si el tiempo no les hubiera destrozado la nariz».

There were 13 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 10

Source text segment #2

- «Los únicos brazos entre los cuales nos resignaríamos a pasar la vida son los brazos de las Venus que han perdido los brazos».
Rank by:
+2
"Los brazos de las Venus que han perdido los brazos": mujeres ideales (representadas por Venus), que por ser ideales, no existen. Se evidencia la imposibilidad de estar en brazos de una mujer ideal aludiendo a la Venus de Milo, que no tiene brazos.
We, humans, never get satisfied with what we have. If we have, it is not good enough...
+2 | -3
...Son los brazos de la Venus que ha perdido los brazos. El prural se podría usar sólo en brazos ya que la Venus es una única cosa no hay dos.

Translations of this segment (13 total; 13 unique)

Le uniche braccia tra le quali ci rassegneremmo a passare la vita sono quelle delle Veneri cui mancano le braccia
Le uniche braccia fra le quali ci rassegneremmo a passare la vita sono le braccia delle Veneri che le hanno perdute
Le uniche braccia tra le quali ci rassegniamo a trascorrere la vita sono le braccia di Venere che hanno perso le forze
Solo tra le braccia perse di Venere ci rassegniamo a vivere
Le uniche braccia dalle quali accettiamo di farci avvolgere sono quelle delle Veneri che le hanno perse
Le uniche braccia tra le quali ci abbandoneremmo a trascorrere la vita sono le braccia delle Veneri che hanno perso le loro braccia
Le sole armi tra cui resignaríamos noi per trascorrere vita sono le braccia di Venere che hanno perso le armi
Le uniche braccia tra le quali acceteremmo di passare la vita sono quelle delle statue di Venere senza braccia
Le uniche braccia fra le quali ci rassegneremmo a passare la vita sono quelle delle Veneri che l’han perdute
Le sole braccia tra le quali ci rassegneremmo a passare la vita sono le braccia delle Veneri che hanno perso le braccia
Le uniche braccia tra le quali, ognuno di noi, si rassegnerebbe a passare la vita, sono quelle delle statue di Venere che le braccia le hanno perdute
Le uniche braccia dove ci rassegneremmo a passar la vita sono le braccia delle Veneri che le hanno perse
Solo fra le braccia delle Venus che hanno perso le braccia potremmo rassegnarci a trascorrere la nostra vita

Viewing segment # out of 10