A témához tartozó oldalak: [1 2 3] > |
Off topic: More funny menus Téma indítója: María Teresa Taylor Oliver
|
I don't feel like working this afternoon, I have a headache because I didn't have my morning coffee (I'm hoping the Diet Coke I'm drinking now will help a bit), and I'm bored beyond belief with the technical bulletins I'm supposed to be translating. So I have been reading past threads on this forum to pass the time (sneaky, aren't I?). Anyway, I read several different threads about menus translated into En... See more I don't feel like working this afternoon, I have a headache because I didn't have my morning coffee (I'm hoping the Diet Coke I'm drinking now will help a bit), and I'm bored beyond belief with the technical bulletins I'm supposed to be translating. So I have been reading past threads on this forum to pass the time (sneaky, aren't I?). Anyway, I read several different threads about menus translated into English with quite hilarious results, and I remembered a funny one I saw in a local restaurant a few years ago: Spaguetti con presa (*) = Spaguetti with dam (*)In Panama, it's common (in a rather low register) to refer to chicken pieces as "presa" as in "presa de pollo". "Presa" would be "piece". But in this case, they used one of the other meanings, which is "dam = a barrier preventing the flow of water":D ▲ Collapse | | |
Rosa Maria Duenas Rios (X) Local time: 23:09 Por lo menos... | Mar 8, 2006 |
... no lo tradujeron como "spaghetti with prisoner"! | | |
Or "Spaghetti with female prisoner". | | |
Ricki Farn Németország Local time: 05:09 angol - német That wasn't chicken | Mar 8, 2006 |
It means "spaghetti with beavers", you know, those animals that build dams out of sticks (or in this case, out of spaghetti) | |
|
|
teju Local time: 21:09 angol - spanyol + ... Keep them coming! | Mar 9, 2006 |
This is fun, I collect these, I call them "pearls of wisdom". I like to write them down. I got this one from someone, I don't remember who, I wish I could give him/her credit. It has to do with food too. For "mangos en almibar" the translation was: Handles in syrup Yummy! | | |
Seen on a "bilingual" restaurant menu in Oaxaca: Spaguetti al burro = Spaguetti donkey style : ) | | |
The best I've ever seen. | Mar 9, 2006 |
Rape on the plank fisherman style. Rape a la plancha al estilo del pescador. | | |
Tony M Franciaország Local time: 05:09 ProZ.com-tag francia - angol + ... A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
Spaguetti al burro = Spaguetti donkey style
I wonder what it really is? Reminds me of the French dish that translates literally (but ill-advisedly) as "donkey b*ll*cks" Mind you, I've made one of these gaffes myself! No doubt influenced by dim and salacious memories of that 20's dance, I once attempted to translate our famous local pig known as a 'cul noir' as 'black-bottomed' --- I was smartly reminded that it in fact means 'black-rump' in this cul-inary sense | |
|
|
Tony M Franciaország Local time: 05:09 ProZ.com-tag francia - angol + ... A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ "Rape on the plank fisherman style." | Mar 9, 2006 |
Can you give me the address of this restaurant, please?
[Edited at 2006-03-09 07:16] | | |
Andrew Steel Spanyolország Local time: 05:09 spanyol - angol Re: the best I've ever seen | Mar 9, 2006 |
Francesca Verd wrote: Rape on the plank fisherman style. Rape a la plancha al estilo del pescador. It ranks with my all-time favourite, seen in Spain: 'Rape a la marinera', translated as 'Rape sailor-style' I wasn't tempted. Andrew | | |
Anne Brackenborough (X) Németország Local time: 05:09 német - angol
Three little coffins Dead Grandmother Head cheese We ordered all three, of course. The three coffins and the dead grandma were cakes (although Tote Oma is a kind of sausage in German) and the head cheese was meat in aspic. | | |
Ricki Farn Németország Local time: 05:09 angol - német Spaghetti with butter | Mar 9, 2006 |
Tony 'Dusty' wrote: Spaguetti al burro = Spaguetti donkey style I wonder what it really is? It is a test on whether you can tell Italian from Spanish. Italian il burro = the butter Spanish el burro = the donkey Ricki | |
|
|
Andy Watkinson Spanyolország Local time: 05:09 ProZ.com-tag katalán - angol + ... May contain traces of.......? | Mar 9, 2006 |
I found a British supermarket an hour's drive from my house a few weeks ago - stocked up on all sorts of long-missed "goodies" and came home. But, I was a little put out to find the pork pie wrapper bore the warning: "Puede contener rastros de tuercas" "May contain traces of nuts" Fine, except that "tuerca" in Spanish means "nuts" of the "nuts and bolts" kind. Kinda puts you off..... Andy | | |
Ricki Farn wrote: It means "spaghetti with beavers", you know, those animals that build dams out of sticks (or in this case, out of spaghetti) Hahaha I'm trying to refrain myself from laughing here at the office, that was a good one! And the burro = donkey one is priceless! In fact, every one is funnier and crazier than the other, thank you, keep them coming, please!
[Edited at 2006-03-09 13:05] | | |
Andy Watkinson Spanyolország Local time: 05:09 ProZ.com-tag katalán - angol + ...
Spain's a goldmine for this kind of thing. There used to be a bar off the Ramblas in Barcelona with a blackboard proudly announcing the fact that one of its specialities in "tapas" was tripe. Though (no doubt after consulting a dictionary) they preferred to use the word "GUTS". They weren't bad, actually, once you got over the initial shock. Andy | | |
A témához tartozó oldalak: [1 2 3] > |