Poll: How long have you been in the translation/interpreting industry?
投稿者: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
サイトのスタッフ
Oct 17, 2018

This forum topic is for the discussion of the poll question "How long have you been in the translation/interpreting industry?".

View the poll results »



Igor Moshkin
 
Stuart Hoskins
Stuart Hoskins
Local time: 06:36
チェコ語 から 英語
+ ...
Mod cons Oct 17, 2018

Sure, you can do everything from a computer these days, but I do feel pangs of nostalgia when I recall the daily bracing walk around Prague's agencies with my floppy disks and briefcase stuffed with paper. Much more personal and kept me fit, at least. You know those heartwarming videos where they show deaf kids who have been given implants and you get to see their reaction on hearing for the first time? That was me and my first email. Amazing.

Jacobochuc
Deborah do Carmo
 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
米国
Local time: 21:36
2003に入会
スペイン語 から 英語
+ ...
Over 50 years Oct 17, 2018

But don't tell my clients, or they will start doing the math.

Yetta Jensen Bogarde
Maria Teresa Borges de Almeida
Jacobochuc
Mario Freitas
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
ポルトガル
Local time: 05:36
2007に入会
英語 から ポルトガル語
+ ...
Over 40 years! Oct 17, 2018

I've been working full-time for over 40 years plus a few part-time...

Silence


Muriel Vasconcellos
 
Alexandra Speirs
Alexandra Speirs  Identity Verified
Local time: 06:36
イタリア語 から 英語
+ ...
Over 40 Oct 17, 2018

Since the early 70's ....

With baby under one arm, transcribing a tape which then had to be translated ....




Yaotl Altan
 
Ana Vozone
Ana Vozone  Identity Verified
Local time: 05:36
2010に入会
英語 から ポルトガル語
+ ...
45 and counting Oct 17, 2018

Part-time after graduating in 1973, full time since 1979.

 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
ドイツ
Local time: 06:36
2009に入会
英語 から ドイツ語
+ ...
Nearing 40 Oct 17, 2018

This only proves that time does indeed fly when you're having fun.

Maria Teresa Borges de Almeida
Vi Pukite
Muriel Vasconcellos
 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
メキシコ
Local time: 22:36
2006に入会
英語 から スペイン語
+ ...
> 20 years Oct 17, 2018

More than 20 years ago.

 
Gibril Koroma
Gibril Koroma  Identity Verified
カナダ
Local time: 00:36
フランス語 から 英語
+ ...
Over 20 Oct 17, 2018

For many years it was part time. Then full time s few years ago.

 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
ブラジル
Local time: 01:36
2014に入会
英語 から ポルトガル語
+ ...
32 years with breaks Oct 18, 2018

I started in 1986, but I spent 11 years in a place where not even the native language was well spoken, working in other areas, with no perspective at all for a translator, since not even the internet existed. After that, I worked yet another 6 years as a part-time translator.
Anyway, I'm still from that group that started with a typewriter, deliveries in person and hours at the library, in addition to the thorough difficulty to get any jobs.


 
Philip Lees
Philip Lees  Identity Verified
ギリシャ
Local time: 07:36
ギリシャ語 から 英語
Long enough Oct 18, 2018

I answered more than 30 years, but of course the correct answer is "Other" because there is no such thing as a translation/interpreting "industry".

Jennifer Forbes
Muriel Vasconcellos
 
EvaVer (X)
EvaVer (X)  Identity Verified
Local time: 06:36
チェコ語 から フランス語
+ ...
Just short of 30 Oct 18, 2018

and looking forward to retirement!

 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
ブラジル
Local time: 01:36
2014に入会
英語 から ポルトガル語
+ ...
Industry Oct 18, 2018

Philip Lees wrote:

I answered more than 30 years, but of course the correct answer is "Other" because there is no such thing as a translation/interpreting "industry".


Please allow me to disagree, Philip. We tend to associate the term "industry" to manufacturing or industrial facilities. This is a trend of Greek and Latin languages. In English, "industry" is commonly used to refer to a "sector", instead of manufacturing. Every niche of the market is considered an "industry" for economists and financists. So, there is a translation industry, as well as for any other type of service.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How long have you been in the translation/interpreting industry?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »