Pages in topic:   [1 2] >
Bypassing Studio2009
Thread poster: Sabina Králová
Sabina Králová
Sabina Králová
Czech Republic
Member (2007)
English to Czech
+ ...
Oct 15, 2010

Hello, my major customer switched to Studio2009 and I must use it now. I unfortunatelly hate that SW and would like to bypass it and work in Trados 2007. Is there any way how to do it? I receive Studio 2009 packages. Thanks a lot.
Sabina


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 19:14
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
If you ask your customer for SDLXLIFF files... Oct 15, 2010

If you have a chance to ask your customer for exported memories and SDLXLIFF instead, you can translate the files with MemoQ, although there are still a couple of things Kilgray have to polish in the compatibility.

 
Sabina Králová
Sabina Králová
Czech Republic
Member (2007)
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
Bad luck Oct 15, 2010

I have spoken to a Studio2009 trainer and he told me it is impossible to bypass Studio2009 packages. Bad luck:)))

 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 19:14
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Then tell your customer! Oct 15, 2010

Sabina Králová wrote:
I have spoken to a Studio2009 trainer and he told me it is impossible to bypass Studio2009 packages. Bad luck:)))

OK, but if you really dislike using the tool, why don't you just tell your customer and ask them to send you exported memories and SDLXLIFF files?

I sincerely think it's best to be honest in this case.


 
Sabina Králová
Sabina Králová
Czech Republic
Member (2007)
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
Impossible Oct 15, 2010

I am affraid it is impossible. I have already tried to talk to them. Besides, even if they did send me the required files it would mean to learn another SW which is a nonsense at the moment. I do know how to deal with Studio. I just hate it and prefer Trados 2007. The aim of my question was to work in Trados 2007. Thanks a lot for your answers. I really appreciate them.

 
RWS Community
RWS Community
United Kingdom
Local time: 19:14
English
How does this help? Oct 15, 2010

Hi Tomás,

I believe that Sabina stated she used Trados 2007. This being the case how would it help her at all if she receives SDLXLIFF files and the Translation Memory?

memoQ can open SDLXLIFF files but only supports the text, and would also need a TMX export of the SDLTM. If the Agency sends files with locked segments, or comments, for example then memoQ will completely ignore this and the Translator won't have all the relevant information to handle the files correc
... See more
Hi Tomás,

I believe that Sabina stated she used Trados 2007. This being the case how would it help her at all if she receives SDLXLIFF files and the Translation Memory?

memoQ can open SDLXLIFF files but only supports the text, and would also need a TMX export of the SDLTM. If the Agency sends files with locked segments, or comments, for example then memoQ will completely ignore this and the Translator won't have all the relevant information to handle the files correctly.

In my opinion, for a user who has no tools that are capable of working properly with files being sent from an Agency or anywhere else then the better option would be to use the Starter Edition which Sabina probably has in her account. This will handle the Package correctly.

Of course you could ask the Agency to unpick everything they purchased Studio for, but how does this deliver value for them?

Regards

Paul
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 19:14
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Just an alternative! Oct 15, 2010

SDL Support wrote:
I believe that Sabina stated she used Trados 2007. This being the case how would it help her at all if she receives SDLXLIFF files and the Translation Memory?

I simply wanted to show Sabina that there are other alternatives! Indeed MemoQ's filter for SDLXLIFF files is still not quite there, but I trust that it will be better in the middle run.


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 19:14
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
OK! Oct 15, 2010

Sabina Králová wrote:
The aim of my question was to work in Trados 2007.

OK, OK! I just thought I'd widen your perspective a little bit.

I think that in this situation... you will have to either drop the customer (not a good climate to do that now, I reckon), or use Studio if they don't offer any other alternative.

Good luck!


 
Sabina Králová
Sabina Králová
Czech Republic
Member (2007)
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
You are right Oct 15, 2010

I would LOVE to drop this customer and hopefully will one day but unfortunately it is impossible to do it immediately.
Have a great weekend!
Sabina


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 19:14
Member (2003)
Polish to German
+ ...
I just wonder Oct 15, 2010

Sabina Králová wrote:

I am affraid it is impossible. I have already tried to talk to them. Besides, even if they did send me the required files it would mean to learn another SW which is a nonsense at the moment. I do know how to deal with Studio. I just hate it and prefer Trados 2007. The aim of my question was to work in Trados 2007. Thanks a lot for your answers. I really appreciate them.


Are you a child or a professional translator? Would you be a child, I would understand, but hating something is not really very professional.


 
Sabina Králová
Sabina Králová
Czech Republic
Member (2007)
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
Have a nice weekend Oct 15, 2010

Thank you for your extremely professional comment that speaks for itself.
Sabina


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 19:14
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
I... Oct 15, 2010

Jerzy Czopik wrote:
Sabina Králová wrote:
I am affraid it is impossible. I have already tried to talk to them. Besides, even if they did send me the required files it would mean to learn another SW which is a nonsense at the moment. I do know how to deal with Studio. I just hate it and prefer Trados 2007. The aim of my question was to work in Trados 2007. Thanks a lot for your answers. I really appreciate them.

Are you a child or a professional translator? Would you be a child, I would understand, but hating something is not really very professional.

I hate this kind of comments!

Now, seriously: I don't see how expressing an opinion in a passionate manner among colleagues and friends (the spirit that should rule in Proz.com) is incompatible with being a perfect professional.

Now, would it be childish to say "I love Studio 2009"? Yet "hate" and "love" are opposite ends of a common line on a same register. I think people should be free to express dislike for a tool. It's what makes their developers improve! The tone is irrelevant in my opinion.

[Edited at 2010-10-15 15:44 GMT]


 
Sabina Králová
Sabina Králová
Czech Republic
Member (2007)
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you! Oct 15, 2010

Thanks a lot!

 
Tom Fennell
Tom Fennell
United States
Local time: 12:14
Russian to English
+ ...
What is SW???? Oct 15, 2010

I love Studio and would never want to go back to 2007.

I really started to like it when I started using the filtering capabilities. Dealing with all the numbers in a file at one time is fantastic, as is comparing all instances of a word root.

I wish I had a client who sent me packages!


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 10:14
English to Chinese
Quite an opposite story here Oct 16, 2010

Hi Sabina,

I had to switch back to Suite 2007 because one of my major clients revealed to me that their DTP department did not have Studio and it would be very helpful if I could send them the bilingual Word file instead of the Studio file. I think when you receive a poorly formatted Word file, working with the Word file in Workbench usually gets ugly. As the Studio features get more and more polished and improved, you should take the plunge with your client and give it a try! I
... See more
Hi Sabina,

I had to switch back to Suite 2007 because one of my major clients revealed to me that their DTP department did not have Studio and it would be very helpful if I could send them the bilingual Word file instead of the Studio file. I think when you receive a poorly formatted Word file, working with the Word file in Workbench usually gets ugly. As the Studio features get more and more polished and improved, you should take the plunge with your client and give it a try! I really miss how Multiterm works with Studio where it lists all the terms instead of one at a time with Suite. I haven't tried out AutoSuggest yet, which seems to be a time saver, too, if it's configured properly.
Good luck!

Chun-yi

[Edited at 2010-10-16 03:44 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Bypassing Studio2009







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »