Poll: Are you putting more Quality Assurance (QA) into your translations now than you used to?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Sep 23, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "Are you putting more Quality Assurance (QA) into your translations now than you used to?".

View the poll results »



 
Samir Sami
Samir Sami
Qatar
Local time: 23:03
Arabic to English
+ ...
Yes Sep 23, 2010

Actually the more I introduce of QA, the more I hear of complAI--nt. Though experience virtually reduces time of rendering a fairly good text, some translators, me included, tend to believe that another look (term, even version of the document) might be necessary. In most cases, client(s) don't share the same view.

Increasing pressures sometimes make it quite impossible for a QA to take place.


 
Richard Boulter
Richard Boulter  Identity Verified
United States
Local time: 14:03
Spanish to English
+ ...
I have always... Sep 23, 2010

I have always provided clients with the best of translations that I am capable of, proofing my own work; having it proofread, edited and/or backtranslated by others, etcetera, where the client wanted to pay for these added-value services are standard practice in our favorite art & trade. If we consider that with experience comes improved performance and output, then I would have to take back my 'No' reply and say that, yes, I improve my quality assurance to clients every day.

 
Rebecca Garber
Rebecca Garber  Identity Verified
Local time: 16:03
Member (2005)
German to English
+ ...
W/ Richard Sep 23, 2010

I have always used a two-stage proofreading of all translation. Some agencies also have an additional proofreading stage, and I provide comments for them when I believe that such are warrented.
I have always worked to produce the best possible translations.

Unless the question is about a specific QA system, it seems to make little sense: why would translators, especially freelancers, NOT provide the best quality product?


 
Simon Bruni
Simon Bruni  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:03
Member (2009)
Spanish to English
True Sep 23, 2010

Rebecca Garber wrote:

Unless the question is about a specific QA system, it seems to make little sense: why would translators, especially freelancers, NOT provide the best quality product?


The question could be rephrased as "Do you now try harder than you used to?"


 
alvish
alvish
Local time: 16:03
English to Russian
+ ...
depends Sep 23, 2010

why would translators, especially freelancers, NOT provide the best quality product? [/quote]

agree, unless client pushes for slave rate, what often happens here on ProZ... so you get what you pay for. Otherwise, I always use 2 or even 3 stage QA, and my direct clients are always happy.


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 22:03
Spanish to English
+ ...
Other Sep 23, 2010

I'm not really sure. I always try to do a good job and on the rare occasion that some mistake slips past me I feel quite embarrassed.

Recently I have found that certain types of text that I call "automatic pilot jobs" (i. e. ones where you don't really need to think much about the content) can actually be improved with a 2nd proofing, although due to most clients (in Spain anyway) always rushing at the last minute to get things done "urgently", this is not always possible.
... See more
I'm not really sure. I always try to do a good job and on the rare occasion that some mistake slips past me I feel quite embarrassed.

Recently I have found that certain types of text that I call "automatic pilot jobs" (i. e. ones where you don't really need to think much about the content) can actually be improved with a 2nd proofing, although due to most clients (in Spain anyway) always rushing at the last minute to get things done "urgently", this is not always possible.

I also find that many original texts are not very well drafted, and trying to make a silk purse out of a sow's ear is another time-consuming and often frustrating activity.

Nevertheless, any doubts I do have about the quality of my own work pale in comparison with some of the horrific translations I see out there every day, which is reassuring...

[Edited at 2010-09-23 20:19 GMT]

[Edited at 2010-09-23 20:19 GMT]
Collapse


 
Amy Duncan (X)
Amy Duncan (X)  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:03
Portuguese to English
+ ...
?? Sep 23, 2010

I didn't understand the question. Because Quality Assurance was capitalized, I thought it was some kind of official "sticker" we put on our work...ha!

 
Catherine Winzer
Catherine Winzer  Identity Verified
Germany
Local time: 22:03
German to English
+ ...
Unsure Sep 23, 2010

Like Amy, I'm a little unsure as to what the question is getting at. If it's something specific, I guess I don't have or do it. The quality of my translations has improved with practice, as others have said, and I always seek to provide the highest quality I can. Apart from that, I'm not sure how to interpret the question.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Are you putting more Quality Assurance (QA) into your translations now than you used to?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »