This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Biology (-tech,-chem,micro-)
Gaming/Video-games/E-sports
Also works in:
Computers (general)
Computers: Hardware
Computers: Software
Computers: Systems, Networks
Internet, e-Commerce
IT (Information Technology)
Management
Marketing
Media / Multimedia
Medical (general)
Medical: Cardiology
Medical: Health Care
Medical: Instruments
Medical: Pharmaceuticals
More
Less
Rates
English to German - Standard rate: 0.07 GBP per word / 25 GBP per hour
Translation education
Other - Universitaet des Saarlandes
Experience
Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Oct 2004.
English to German (Diploma, Universitaet des Saarlandes)
Memberships
N/A
Software
Powerpoint, Trados Studio
Bio
Translating, Editing and Proofreading of a wide range of computer, technical and medical documents, UI strings and software and marketing texts from English into German for many international clients including: Cisco, SAP, Sun Microsystems, Beckman, Baxter, 3M, Macromedia.
Continual updates to translations of medical and computer manuals, strings and help files using translation management software: XL8, IBM TM2, and Trados Translator’s Workbench
Quality control and testing of localized software user interface and help files
Terminology management: creation and maintenance of multi-lingual glossary (incl. multi-byte languages) with a total of 40,000 entries
Fully adept in Trados software. 2.5 years experience as Trados trainer [freelancer and corporations].
Keywords: Trados, consulting, help systems, software, User Interface, RC Wintrans, FrameMaker, medical, website, homepage. See more.Trados,consulting,help systems,software,User Interface,RC Wintrans,FrameMaker,medical,website,homepage,localization,localisation,German,English,project management,terminology,TM alignment,translation memory,technical,marketing. See less.