Langues de travail :
portugais vers anglais
français vers anglais
espagnol vers anglais

Catherine Howard
Translations for high-impact journals

Vermont, États-Unis
Heure locale : 18:55 EDT (GMT-4)

Langue maternelle : anglais 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Aucun retour
Message de l'utilisateur
<i>Translations for social science journals with high impact factors</i>
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting
Compétences
Spécialisé en :
Environnement et écologieOrg / dév. / coop internationale
Marketing / recherche de marchéSciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Anthropologie

Tarifs

Expérience Années d'expérience en traduction : 18. Inscrit à ProZ.com : Oct 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références N/A
Affiliations ATA, NETA
ÉquipesEnvironmental translators
Logiciels memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Lilt, XTM
Site web http://www.translationcraft.com
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Pratiques professionnelles Catherine Howard respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio

I am a native English speaker with 18 years of experience in translating social research texts from Portuguese, Spanish, and French texts into English.

With a Ph.D. in cultural and linguistic anthropology, I bring subject matter expertise to my translations of articles, grant proposals, research reports, and open-end surveys for academics, nonprofit organizations, and market researchers.

I have also translated books in anthropology and history from Portuguese and French into English, such as: From the Enemy's Point of View: Humanity and Divinity in an Amazonian Society, by Eduardo B. Viveiros de Castro (Chicago: University of Chicago Press, 1992, 428 pp.); The Fortress of Salvador in Colonial Brazil, by Luiz Walter Coelho Filho (Petrópolis: KBR Editora, 2014, 424 pp.), and several chapters in Capturing Imagination: A Proposal for an Anthropology of Thought. by Carlo Severi (Chicago: HAU Books, 2018).

My translations respect the author's voice while also making the English text read smoothly and naturally. Since my priority is on helping authors achieve the highest impact through their translations, I do not do rush jobs, gist translations, or any type of postediting of machine pseudo-translation.

The translations I produce are culturally attuned and nuanced, reflecting the familiarity I gained through immersion in source-language communities in Brazil, France, and among U.S. Hispanics.

Mots clés : translating, Portuguese, Spanish, French, English, Latin America, social research, environmental research, sustainability, anthropology. See more.translating, Portuguese, Spanish, French, English, Latin America, social research, environmental research, sustainability, anthropology, human rights, social sciences, marketing, research, academic translation. See less.


Dernière mise à jour du profil
Jun 2, 2019