This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Expertise
Specializes in:
Media / Multimedia
Games / Video Games / Gaming / Casino
Poetry & Literature
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Spanish: The Sorting Hat Song, by J. K. Rowling (La Canción del Sombrero Seleccionador) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English 'Oh, you may not think I'm pretty,
But don't judge on what you see,
I'll eat myself if you can find
A smarter hat then me.
You can keep your bowlers black,
Your top hats sleek and tall,
For I'm the Hogwarts Sorting Hat
And I can cap them all.
There's nothing hidden in your head
The Sorting Hat can't see,
So try me on and I will tell you
Where you ought to be.
You might belong in Gryffindor,
Where dwell the brave at heart,
Their daring, nerve and chivalry,
Set Gryffindors apart;
You might belong in Hufflepuff
Where they are just and loyal,
Those patient Hufflepuffs are true,
And unafraid of toil;
Or yet in wise old Ravenclaw,
If you've a ready mind,
Where those of wit and learning,
Will always find their kind;
Or perhaps in Slytherin,
Where you'll meet your real friends,
Those cunning folk use any means,
To achieve their ends.
So put me on! Don't be afraid!
And don't get in a flap!
You're in safe hands (though I have none)
For a Thinking Cap.'
Translation - Spanish Pueden pensar que soy feo,
mas no juzguen mi apariencia.
Que me aspen si encuentran
sombrero con más sapiencia.
Quédense con los de copa,
los de felpa o corduroy.
Soy el Seleccionador de Hogwarts
y seleccionaros a todos voy.
Sus pensamientos no esconden
nada que no pueda ver.
Colóquenme sobre la cabeza
y sortearlos podré.
Quizá vayan a Gryffindor.
De valientes es hogar.
Su nobleza y osadía
los hace destacar.
Pueden ser de Hufflepuff,
lar de justos y nobles.
Los de Hufflepuff son rectos.
Del trabajo no se esconden.
O quizá de Ravenclaw,
si tienen mente peculiar.
Aquí los más sabios
encontrarán a su igual.
O Slytherin les espera
para hacer grandes amigos.
Estos chicos son astutos
si tienen un objetivo.
¡Así que vengan tranquilos,
sin nada de miedo!
En buenas manos están (si bien no tengo)
con este agudo sombrero.
English to Spanish: The Deep, by Adam Smith (Las Profundidades) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English The night the sea came in at the windows with a roar like a thousand drumbeats, I was abed and dreaming of my dead husband.
Riauk had been gone nigh on two years, pitched over the side of our fishing boat, where he’d disappeared (I was told) with scarcely a splash. Punishment, the villagers said. The sea mother’s retribution. I did not believe it.
I missed Riauk most in winter, when the rain off the sea slipped through the cracks around the windows and the wind moaned beneath the thatch. The thin woolen blanket was no comfort from the mist, and the forlorn cries of the gulls picking clams along the beach were echoes of emptiness.
I dreamed that he called to me, though not in a human voice. It was a sound like a cry from deep underwater, a shout laced with bubbles and seaweed, muffled as though by immense distances.
I dreamed of him often. For a while it was the horrific dream of the bloated body that had washed up on the shingle beach, skin the color of chalk cliffs, nibbled bits of flesh as pink and clean as scrubbed hands. Dreams in which he walked up from the beach, ashen-gray and swollen with seawater, trailing kelp like long green tethers. His eyes empty as miniature moons, bleached of color and life. Those dreams would heave me up out of the cot, a scream swelling and dying in my throat.
(...)
Translation - Spanish La noche en la que el océano se estuvo estrellando estrepitosamente contra la ventana, yo yacía en mi cama, soñando con mi difunto marido.
Riauk me faltaba hacía casi dos años. Había salido disparado por la borda de nuestro barco y desapareció, según me contaron, sin apenas hacer espuma. «Es un castigo», decían los aldeanos, «un castigo de la mar». Yo no me lo creía.
Cuando llegaba el invierno, era cuando echaba más de menos a Riauk; cuando la lluvia del océano se colaba entre las grietas de las ventanas y el viento gemía bajo el techo de paja. La fina manta de lana no me guarecía del rocío y los desgarradores graznidos de las gaviotas que buscaban alimento en la playa eran ecos vacíos del silencio.
Soñaba a menudo que me llamaba, pero no tenía voz humana; era un grito submarino, un clamor entrelazado con burbujas y algas, un lamento quedo, acallado por la inmensidad.
Durante un tiempo me perturbó la horrible imagen de su cuerpo inflado, al que las olas habían traído hasta la playa de piedra. Tenía la piel pálida como los acantilados calizos y, allí donde habían mordisqueado los animales marinos, era rosa y estaba completamente limpia, como se te queda la piel después de fregar. Otras veces, soñaba que venía caminando desde la playa, con la piel grisácea e hinchada por el agua salada; arrastraba tras de sí unas larguísimas algas verdes que parecían anclarlo al océano. Sus ojos, sin color ni vida, eran como lunas en miniatura. De esos sueños me despertaba de un salto, con un grito ahogado en mi garganta.
(...)
English to Spanish: A Golden Wake (trailer) - Subtitulado General field: Other Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - English 1
Alfred Banks is the name, and real estate is my game.
2
I knew there was something special
3
about you the minute you stepped off that train, kid.
4
Coral Gables, Florida: a land of sunshine and promise.
5
Miami, eh? I’ve always heard that place was nothing more than glorified swamp land.
6
People are buying left and right! It’s a great time to be in real estate.
7
When I came down here, my goal was to succeed like my father.
8
When I’m finished, the name Banks will finally mean something again.
9
But is this a golden opportunity...
10
What say you leave that real estate baloney behind and come work for me?
11
What are you doing?
12
or the calm before the storm?
13
Mark my words, Banks,
14
we’re on the verge of something great.
15
I think you’re going to do wonders for us.
16
There never seems to be a dull moment with you around.
17
So what do you say? Do we have a deal?
18
Available October 9
WWW.GOLDENWAKE.COM
Translation - Spanish 1
Alfred Banks me llamo y en la inmobiliaria soy el amo.
2
Sabía que eras alguien especial
3
desde que te vi bajar del tren, chico.
4
Coral Gables, Florida: tierra del Sol y las posibilidades.
5
Miami, ¿eh? Pensaba que solo era una ciénaga sobrevalorada.
6
¡Las casas se venden como churros! Es un buen momento para trabajar en el sector.
7
Cuando vine, mi objetivo era tener éxito, como mi padre.
8
Cuando termine, por fin el apellido Banks volverá a ser importante.
9
Pero, ¿es esta una oportunidad de oro...?
10
¿Qué te parece si dejas esa tontería de la inmobiliaria y trabajas conmigo?
11
¿Qué haces?
12
¿...o la calma antes de la tormenta?
13
Presta atención, Banks,
14
estamos a punto de conseguir algo grande.
15
Creo que nos vas a venir de perillas.
16
Contigo uno nunca se aburre.
17
¿Qué me dices? ¿Trato hecho?
18
Disponible el 9 de octubre
WWW.GOLDENWAKE.COM
English to Spanish: The Witcher 3 (excerpt) - Traducción para doblaje General field: Other Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - English DANDELION:
The witcher’s contact in Velen was to be Hendrik, the emperor’s spy. Hendrik was operating incognito in that war-ravaged land. His mission – to gather intelligence about Ciri.
BANDIT005:
"Move you arse, one of ye! Find out what the hell’s goin’ on in there!
What on earth… What’ve you done to our boys!"
-------------------------------------------------------
PEASANT003:
"Ye heard about them sick Black Ones bein’ sent to Temeria?
Word is the pox fell on whole villages near Vizima! Then they cut up the sick while they still breathed!"
-------------------------------------------------------
SURVIVOR:
They took ‘em… Took ‘em all…
The sun was waning, see… and the dusk went crimson like blood. Thought to meself, “Strange. The toads – I cannot hear them”.
I know not what happened there, sabe terror through and through. Hendrik screamed, then he begged. By the end he could do naught but moan…
GERALT OF RIVIA:
Great.
SURVIVOR:
Weren’t here long, the terrors. Yet the village froze like in the heart of winter…
GERALT OF RIVIA:
You in that hut when they rode off?
SURVIVOR:
No. And i’ll not set foot there. Never.
GERALT OF RIVIA:
Farewell. And peace of mind yo tou.
Translation - Spanish JASKIER:
El contacto del brujo en Velen era Hendrik, el espía del emperador. Hendrik trabajaba de incógnito en aquella tierra arrasada por la guerra. Su misión: conseguir información sobre Ciri.
BANDIDO005:
¡Moved el culo! ¡Averiguad qué diantres pasa ahí!
¡Pero qué…! ¿¡Qué le has hecho a los nuestros!?
--------------------------------------------------------
CAMPESINO003:
¿Sabe lo de los soldados nilfgaardianos que enfermaron y enviaron a Temeria?
Se dice que la viruela arrasó con las aldeas cercanas a Wyzima. ¡Y luego trocearon a los enfermos cuando aún vivían!
--------------------------------------------------------
SUPERVIVIENTE:
A todos… Se los llevaron a todos.
El Sol se estaba poniendo... y la noche se tiñó de sangre. Pensé: «¡Qué raro! No oigo... croar a los sapos».
Lo que pasó no lo sé, pero me dio mucho miedo. Hendrik gritaba y suplicaba. Al final no podía hacer nada más que sollozar…
GERALT DE RIVIA:
De acuerdo.
SUPERVIVIENTE:
Al poco esos demonios se marcharon, pero la aldea quedó helada, como si fuera invierno…
GERALT DE RIVIA:
¿Estaba usted en esa cabaña cuando se fueron?
SUPERVIVIENTE:
No. Y no pienso entrar ahí nunca.
GERALT DE RIVIA:
Hasta más ver y marche en paz.
More
Less
Translation education
Master's degree - Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Jun 2018.