This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Chinese to English: China's Wine Retail Market 2012 General field: Marketing Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - Chinese 2008到2012年间,中国葡萄酒零售市场以22.3%的年均复合增长率扩张,销量达到预测的8.424亿公升。同期,销售额以25.6%的年均复合增长率增长到463亿人民币。由于通膨率日益上升,消费者受到收入增加的促进而消费升级买价格较高的产品,尤其是进口葡萄酒,使得销售额增长速度高于销量。
Translation - English China’s wine retail market expanded at a compound annual growth rate (CAGR) of 22.3% from 2008-2012 to reach a forecast market volume of 842.4 million litres, while value sales rose at a CAGR of 25.6% from 2008-12, growing to an estimated RMB46.3 billion. Value grew faster than volume as rising inflation and consumers increasingly trade up to higher priced products, particularly imported wines, driven by rising disposal income.
The share of wine in the Chinese alcoholic drinks retail market is rising despite the market being largely dominated by beer and spirits, which accounted for 98% of alcoholic drinks retail sales by volume and about 93% by value in 2011. Wine is gradually taking away market share from beer and Chinese distilled alcoholic beverage baijiu as wine is considered a less potent alternative to baijiu, which has a fiery alcohol volume content of 40-60%, at a time when the government is clamping down on drink driving and baijiu-fuelled banqueting at official receptions. Drinking wine is also seen by slightly over two-thirds (67%) of consumers who drink wine as a symbol of being cultured and 89% as a healthy drink which partly explains the growing allure of wine as a more refined and healthier alternative to other alcoholic drinks.
Chinese to English: Bowie Lam Wears H. Moser & Cie.'s Endeavour Perpetual Calendar Funky Blue Wristwatch General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Chinese 2015年3月19日—3月25日,瑞士巴塞尔举办第43届“钟表界奥斯卡”——巴塞尔国际钟表展。著名香港男演员林保怡携手H. Moser & Cie.一起上演了一场蓝色盛宴。
Translation - English The 43rd Baselworld 2015, the annual "Oscars" of the watch sector, takes place from March 19 to 25 in Basel, Switzerland. H. Moser & Cie. has joined forces with famous Hong Kong actor Bowie Lam to showcase its latest offering.
On March 21, Bowie Lam visited the H. Moser & Cie. Basel Watch Fair booth to showcase the watchmaker’s new Endeavour Perpetual Calendar Funky Blue wristwatch. Smart yet unassuming, sophisticated yet unpretentious: this not only perfectly sums up Bowie Lam's screen career, but also epitomizes the independent spirit of H. Moser & Cie. watchmakers. The rise of the smartwatch has brought with it new challenges but also presented new opportunities for the Swiss watch industry. H. Moser & Cie. continues to produce watches that combine a clean interface, state-of-the-art ergonomics, ingenious functions, and long power autonomy – watches that are smart, simple and anything but conventional.
The Endeavour Perpetual Calendar Funky Blue wristwatch meets the needs of customers who who favour elegance and tradition, without sacrificing design. The Endeavour Perpetual Calendar wristwatch uses the indexes to show the months and can be adjusted forwards or backwards at any time without risk to the mechanism – an impressive feature that illustrates how this horological masterpiece combines simplicity and refinement in one body. With this exclusive timepiece, H. Moser & Cie. has rewritten the rules by fusing traditional watchmaking technology and seductive design.
Chinese to English: Engine disassembly on rack [IVECO National Standard IV] General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - Chinese 如发动机线束还未重新布置,应拆下与水温传感器、相位传感器、高压泵传感器、共轨压力传感器、进气歧管温度/压力传感器、机油压力传感器、节气门位置传感器、EGR阀反馈传感器连接的电子接头。
Translation - English If the engine harness has not been re-laid out, remove the electronic connectors for the water temperature sensor, phase sensor, high pressure pump sensor, common rail pressure sensor, air inlet manifold temperature/pressure sensor, engine oil pressure sensor, air throttle position sensor, and EGR valve sensor.
Take off the side cover, remove the engine rotational speed sensor and electronic connector for the fuel injector, and remove the wiring harness.
In order to mount the engine bracket 99361029 onto the engine on the rack, the bracket can be mounted from the left side of the engine:
•Unscrew the fixing bolts (2) and (3), and remove the intake pipe (1).
From the right side of the engine:
•Remove the air throttle (1), air intake elbow (2), grid heater (3), and EGR valve (4) in sequence.
•Loosen the fixing bolts (8) and (5), and remove the metal pipe (from the EGR valve to intercooler) (6), and metal pipe (intercooler to exhaust pipe) (7).
•Remove the clamps (1) and (2), water inlet pipe (5) of EGR intercooler, and water outlet pipe (3) of the EGR intercooler.
•Unscrew the fixing bolt (6), and remove the EGR intercooler (4).
•Remove the soundproof shield of the cylinder head (7).
Chinese to English: Nature Themes in Cartier Jewellery [Extract] General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Chinese 卡地亚设计师择取自然界中花卉的典型姿容,精心培植珠宝的“花园”。其中,有“花中君子”之喻的兰花最受卡地亚设计师的青睐。
Translation - English Inspired by the beauty of nature, Cartier artisans have cultivated a veritable "garden" of flora-themed jewellery. The orchid, known as the "queen of flowers", was favoured above all others by Cartier workmen.
The highly skilled designers and master craftsman of the Maison created a variety of orchid-themed brooches, necklaces, and even rings. These they adorned with pearls, diamonds and coloured gems to bring to life the beauty of the flower.
In one particular item of superlative beauty, Cartier master craftsmen recreated a lily of the valley plant in pearls and precious stones that seems so lifelike as to be "growing".
The Lily of the Valley desk ornament (FL 03 C10) was created in 1908 in agate, rose quartz, aventurine, moonstone, pearl, ivory, and artificial gems. The wooden barrel planter as well as the stems and foliage of the flower are incredibly realistic.
In this piece, the chunky, upright leaves contrast with the elegantly rising stems and the drooping bell-shaped flowers in riotous bloom, faithfully evoking the elegant beauty and the shy yet romantic temperament of the flower.
Chinese to English: Books from Taiwan: Chapel by the Sea General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Chinese ﹁上帝篩得很慢,但是篩選的過程十分精細,鑽石和玻璃絕對不容混淆。﹂
羅馬史學家
Translation - English ‘God sieves slowly, but His sieve is very fine. You can’t afford to confuse diamond and glass.’
Unknown Roman historian
I was chatting with Brother Buchel Augustin at their church in Taitung.
‘Many architecture students come to visit churches built by the Bethlehem Mission Immensee. I’m always surprised that their favourite is the one at Kung-Tung Vocational High.’
‘That’s quite understandable. Didn’t Brother Julius Felder design it?’ I asked off hand.
‘Of course not!’ Brother Augustin exclaimed. ‘It was designed by a professional architect. Neither I nor Brother Felder had arrived in Taiwan at that time.’
Brother Felder has been living on the island for fifty years. It felt like there was a lot left for me to discover about this place, despite all the research I had done for my previous books about the Brothers.
I cycled to Kung-Tung the next morning. The scenery along the way was more or less as I remembered it from my first visit to Taitung City thirty years ago. Taiwan’s decades of miraculous economic growth made it the envy of the world. But aside from disrupting our collective memories, it made me even sadder to think that perhaps the beautiful Haian coastline might one day be buried under fields of concrete for the sake of progress. Unlike the locals, I was sometimes thankful for the city’s slower pace of development.
It was the holidays and the Kung-Tung campus was deserted. At one point it had been a nationally renowned vocational college and many of Taiwan’s furniture magnates attended the school.
At that time, students of the school would secure employment even before graduating such was the school’s reputation; employers knew that pupils received a strict yet solid training from the Swiss Brothers. The first time I went to see the church building, I was completely staggered by the modern exposed structure so beloved of so many people in Taiwan. In the past I had been a resident artist at Couvent Sainte-Marie de La Tourette, designed by Le Corbusier—the father of the architectural style of Kung-Tung Church—and I had once made the arduous journey across western France to visit Le Corbusier’s Notre Dame du Haut, a classic of modern architecture. My pilgrimage to see the works of Le Corbusier left a deep impression, but now I felt ashamed to have been unaware of a comparable building in my own back yard.
As I stood outside the grey, decrepit building, I felt a rush of emotions. Even in this information era, I knew nothing about it. I thought of the high school’s founder, Brother Hilber Jakob, who had come to Taitung in 1952. He would likely be a good place to start if I wanted to look for clues.
Chinese to English: Chinese Taipei Representative urges economic integration in APEC region General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - Chinese 中華台北領袖代表連戰今(22)日在「亞太經合會」(APEC)非正式領袖會議第1次閉門會議中表示,將繼續支持WTO杜哈回合談判,並關注包含發展「亞太自由貿易區」(FTAAP)在內的APEC區域經濟整合現況。
Translation - English In the first closed-door meeting of APEC’s unofficial leaders’ summit, which was held today, Chinese Taipei Representative Lien Chan said that Chinese Taipei would continue to support the World Trade Organization Doha Development Round. In addition, Chinese Taipei would continue to pay close attention to the progress/status of regional economic integration in APEC, including developments toward setting up the Free Trade Area of the Asia-Pacific Region (FTAAP), he said.
As the Asia-Pacific region’s foremost economic forum, APEC should use its (cooperative) influence on international trade issues and in other related areas to push for the resumption of the Doha round, said Lien. He also expressed hope that APEC member economies would apply greater flexibility in future APEC negotiations to ensure the interests of all sides were more fully met. Lien said this would be to the advantage/benefit of the entire APEC region(’s welfare).
Chinese to English: Wang Brother Trusts: Good for Society, Good for Business General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Chinese 臺塑集團創辦人王永慶以股票捐贈所成立的二個公司信托,昨天震振市場。據了解,公益信托主管機關為內政部,雖以從事社會公益使用為目的,但更重要的功能是,股權將支持王家為主的經營權,以利公司永續經營。
Translation - English Formosa Plastics Group founder Wang Yung-ching stunned the market yesterday by announcing a plan to set up two trust companies with a stock donation. Public trusts are established for charitable purposes, but they can also serve a more important function, as the equity will allow members of the Wang family to maintain managerial control of the company. The competent authority for public trusts is the Ministry for the Interior.
With Wang Yung-ching and Wang Yung-tsai’s entire stock being transferred to public trusts, the issue of how the voting rights of the stock will be exercised has been raised. According to an accounting professional, the stock of charitable trusts comes with voting rights, just like an investment trust. These can be used to elect specific individuals who can support the appointment of trustees, assist management and help maintain the stability of the business. However, unlike at the John Tung Foundation, they will be unable to hold board seats.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Durham University
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Jun 2014.
I am a London-based translator with over 10 years' experience of Mandarin-to-English translating, English proofreading and editing experience in commercial, government, NGO and publishing roles. I previously worked in-house for a Global 500 ICT company and have been providing freelance language services since June 2014. I take pride in going the extra mile to deliver accurate content that strikes the right balance between being true to source and relevant and appealing to target audiences.
I translate a range of content including general business, PR, and market research material, as well as commercial contracts.
Please don't hesitate to get in touch if you have a requirement. I am happy to receive all inquiries.