This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
My passion: words and finding the right one for every nuance
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French - Rates: 0.12 - 0.20 CAD per word / 20 - 25 CAD per hour French to English - Rates: 0.20 - 0.25 CAD per word / 25 - 30 CAD per hour
All accepted currencies
Canadian dollars (cad)
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
PayPal, Check, Money order
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to French: Cloning: Frontiers of Genetic Engineering (for ages 8 and up) General field: Science Detailed field: Genetics
Source text - English CLONING: FRONTIERS OF GENETIC ENGINEERING, BY DAVID JEFFERIS, CRABTREE PUBLISHING COMPANY, NY (1999)
DOLLY THE CLONE (P. 14-15) & CRACKING THE CODE (P. 16-17)
DOLLY THE CLONE
The year 1996 saw a scientific breakthrough that few people had expected so early. It was the cloning of a sheep, an animal much more complex than simple plants or bacteria.
To create the sheep, a team of scientists from Scotland, led by researcher Ian Wilmut, took a single cell from the udder of a female sheep. They joined this to an unfertilized egg cell from another sheep, having first removed all genetic material from the egg. The joined cells grew into an embryo, which was then put into the womb of a third sheep. From there on, pregnancy and birth were normal. When born, the lamb (named Dolly) was also perfectly normal, except that she had no father. She was exactly like the sheep from whose udder the cell had been taken.
The unusual thing about Dolly’s cloning was that the udder cell was fully grown. Normally, adult cells are “differentiated”. This means that, as an embryo develops, cells specialize, forming udder, nose, foot, or other body parts. For cloning to work, Ian Wilmut’s research team had to make the cell “young” again. Part of the procedure was to almost starve it. This process made the egg cell believe it was meeting a young cell, and so the growth process was begun. Why the near-starvation plan worked is not fully understood.
Clones of more animals have been made since Dolly, including mice and calves. Dolly gave birth to a lamb, Bonnie, in 1998. Bonnie seemed normal, which encouraged the research team to consider using their “nuclear transfer” method in other ways. Future plans include modifying pigs’ organs to use as “spare parts” for humans who need new hearts, livers, or other organs.
CRACKING THE CODE
Discovering all the secrets of DNA is an international project, involving scientists across the world. Scientists are sharing the results of their research into the nature and make-up of chromosomes.
The genome is the name for all the genes in any species, or type of plant or animal. Finding out about human genes is the aim of HUGO, the Human Genome Organization. It is a worldwide project, which links together more than 1,000 scientists in 50 countries.
There are about three billion genes in human DNA, although only 50,000 to 100,000 seem to be actively involved in sending messages. No one yet knows what the rest are for. Progress on the genome project has been rapid, and by 1998, over 6,000 genes had been identified.
These discoveries included genes that may cause epilepsy, drug addiction, and brain damage. Identifying a gene sequence is only the first part of the story and is probably the easy part. The difficult task that follows each discovery is to find out how the gene works in the body.
Science teams have worked on the genomes of all sorts of living things, including human beings, worms, flies, apples, and barley. Bacteria are simple organisms, and by 1998, the genomes of more than 20 bacteria were known. They include one that your family doctor probably knows quite well – Escherichia coli. It is better known simply as E. coli, and some strains cause severe food poisoning. There have been many illnesses, and even deaths, caused by E. coli.
Discovering the genomes of different organisms has revealed that all living things use variations of DNA and has shown how closely linked the life forms are on our planet.
Translation - French LE CLONAGE : AUX FRONTIÈRES DU GÉNIE GÉNÉTIQUE
DOLLY, LE CLONE ET PERCER LE CODE GÉNÉTIQUE
Dolly, le clone
L’année 1996 a connu une percée scientifique que peu anticipait de si tôt : le clonage d’une brebis, un animal beaucoup plus complexe qu’une simple plante ou une bactérie.
Pour réaliser cet exploit, une équipe de scientifiques en Écosse, sous la direction du chercheur Ian Wilmut, ont commencé par extraire le noyau d’une cellule de la mamelle d’une brebis. Ils ont ensuite introduit cette cellule à une cellule-œuf non-fécondée prélevée d’une deuxième brebis et dont tout matériel génétique avait d’abord été retiré. La prochaine étape : les cellules unifiées ont formé un embryon qui fut transplanté dans l’utérus d’une troisième brebis. À partir de ce moment, la gestation et la naissance se sont déroulées normalement. À sa naissance, l’agnelle surnommée Dolly était, elle aussi, parfaitement normale, sinon qu’elle n’avait pas de père. Elle était la copie génétique conforme de la première brebis à partir de laquelle on avait prélevé une cellule.
L’aspect particulier de ce clonage réside dans le fait que la cellule prélevée de la première brebis avait atteint sa complète maturité. En règle générale, ces cellules sont « différenciées ». Autrement dit, à mesure que l’embryon se développe, les cellules se spécialisent pour former la mamelle, le nez, les pattes ou autres parties du corps. Donc, pour réussir ce clonage, l’équipe devait trouver le moyen de reprogrammer la cellule adulte afin de la rajeunir. Une façon d’y parvenir : l’affamer. Ce procédé a permis à la cellule-œuf de réagir comme si elle avait été introduite à une jeune cellule. Par conséquent, le processus de croissance s’est amorcé. Toutefois, on ne comprend pas pleinement pourquoi cette méthode s’est avérée être un succès.
Depuis Dolly, les scientifiques ont réussi à cloner d’autres animaux, entre autres, des souris et des veaux. De plus, Dolly a donné naissance, en 1998, à une agnelle nommée Bonnie. Puisque cette dernière semblait aussi tout à fait normale, l’équipe de chercheurs contemplaient maintenant pratiquer leur clonage par « transfert nucléaire » (1) à d’autres fins. Les projets futurs comprennent modifier les organes de porc pour réaliser des greffes chez les humains qui ont besoin de nouveaux organes tels qu’un cœur, un foie ou autres.
(1) Transfert nucléaire : transplantation d’un noyau de cellule
Percer le code génétique
Découvrir tous les secrets de l’ADN (acide désoxyribo-nucléique) est un projet à l’échelle mondiale qui implique des scientifiques venus de partout dans le monde. Ceux-ci partagent les résultats de leurs recherches portant sur la nature des chromosomes et ses constituants.
Génome (ou ADN) est le nom attribué pour l’ensemble des gènes de toutes les espèces ou types de plantes ou d’animaux. L’Organisation du génome humain, ou HUGO, a pour but d’analyser la génétique humaine. C’est un projet international qui réunit plus de 1 000 scientifiques dans 50 pays.
L’ADN, ou le génome, humain compte environ trois milliards de gènes, quoique seulement 50 000 à 100 000 d’entre eux sont impliqués dans l’envoi de messages. Jusqu’à maintenant, personne ne peut expliquer le rôle que jouent les autres gènes. Néanmoins, le projet « génome » avance à grandes enjambées : En 1998, plus de 6 000 gènes ont pu être identifiés.
Parmi ces découvertes, une révélation : certains gènes pourraient être la cause de l’épilepsie, la toxicomanie et les lésions cérébrales. Le fait de reconnaître le séquençage (2) du génome humain n’est, toutefois, que la première phase de ce projet et probablement la plus simple. La phase qui suit chaque découverte est la plus difficile, celle d’établir la raison d’être du gène dans le corps humain.
Des équipes scientifiques ont analysé les génomes de divers types d’êtres vivants, entre autres : des humains, des vers de terre, des mouches, des pommes et de l’orge. En 1998, les gènes de plus de 20 bactéries – de simples organismes - étaient connus. Votre médecin de famille est bien familier avec une de ces bactéries, le colibacille ou E. coli. Certaines de ses souches peuvent même être à l’origine de graves intoxications alimentaires, de maladies, et même de décès.
À travers ces découvertes, l’univers des différents organismes a révélé que tous les êtres vivants utilisent des variations d’ADN et a démontré à quel point toutes les formes de vie sur cette planète sont étroitement liées.
(2) Séquençage d’un génome : Établissement de la séquence des nucléotides de chacun des gènes d’un organisme.
English to French: Letter and resume in English and in French General field: Other Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Due to a necessary career change in January 2012, I have decided to become self-employed in my field of expertise and have been working on expanding my client base. Here is where I stand:
• Joined the ranks of the self-employed and have updated my resume in both English and French, which I am enclosing with this letter.
• Offer services in both English and French focusing on my expertise in proofreading, translating and written communication (such as letters, resumes, etc.). I pay close attention to detail and take pride in a job well done.
• Target companies and individuals who need help with excess work and meeting deadlines based on my skills.
• Continue taking courses to hone my skills.
• Plan on working from my office at home. No need to provide me with a work station.
• Also looking to work part time in my field of expertise in order to supplement my annual income. For this, I am available to commute.
If you feel my experience and the services I offer could help you reach your goals or if you know of or come across an opportunity, please don’t hesitate to contact me. Ideally, I’m looking to work with clients who value the well written document as one of the means to distinguish themselves.
Possesses many years of experience in proofreading, translation, technical writing and written communication.
Translates from English to French and vice versa. Proofread and translated flyers, brochures, job aids, training programs and storyboards for simulations. Created a terminology and linguistic data bank for instructional designers. Created job aids to highlight services, new products, new pricing and promotions. Created short training programs drawn from existing programs updating the information relating to new services and pricing for retail clients. Known for her attention to detail in her role as a linguistic advisor to instructional designers and as never being too busy to help out.
PROFESSIONAL EXPERIENCE
FREELANCE Since 2012
Proofreader and translator
Proofread and translate in both English and French various short to medium-length documents in different fields.
ROGERS COMMUNICATIONS INC./FIDO SOLUTIONS INC., 1995 – 2012
Montreal (Québec)
Rogers Communications is a company that offers a variety of communication and media services and is the most important supplier of wireless and cable services in Canada. Fido Solutions is a Canadian wireless company founded in 1996. In 2004 Fido became a subsidiary of Rogers Wireless Inc., which is also a subsidiary of Rogers Communications.
Instructional Designer – Maintenance, reviser and translator for Rogers and Fido (2011 – 2012)
Update and correct training modules for online and in-class courses according to the trainers’ requests. Correct spelling, verb and gender agreement, syntax and terminology related to training programs and documents. Translate in both English and French documents pertaining to training programs.
Quality control – proofreading and translation for Rogers and Fido (2008 – 2011)
Proofread documents completed by instructional designers for online and in class training to ensure writing quality of final product; translate occasionally short to medium size texts for the training department.
Achievements
Area of expertise: Translation
• Translated more than 30 short to medium-size texts (job aids and training modules) within 4 weeks for the training department in order to help them meet their very tight deadline.
• Translated many storyboards for online training.
Area of expertise: Writing
• Created a terminology and linguistic data bank designed for instructional designers in order to assist them in the creation of their training documents. This data bank includes linguistic capsules provided by the Linguistics Department, company nomenclature, syntax, updates of the name of products and services, acronyms – their definition and translation, in addition to tips on how to remember the spelling and avoid improper usage of certain words, and anglicisms.
Reviser and technical writer for Fido Solutions Inc. (2004 – 2008)
Proofread and validate information in documents created by instructional designers to ensure writing quality and information accuracy of final product. Translate short texts when the Linguistic department can’t meet the Training department’s tight deadline. Create job aids for internal use on new products and services, new pricing and promotions. Create point form modules for retailers drawn from existing training programs.
Achievements
Area of expertise: Writing
• Wrote several well-manned job aids on new products and services and promotions according to technical specifications provided by both the Sales and Marketing departments and research done on the Web.
• Wrote several job aids to emphasize and promote the benefits of certain services such as GSM, national coverage and differentiators that make Fido stand out among its peers.
• Created many point form modules drawn from existing training programs and designed especially for retailers such as Future Shop, Best Buy and Wal-Mart on new products and services.
• Created a database of activities based on the popular TV game show “Jeopardy!” for online and in class training programs and used as an assessment of skills and knowledge in an entertaining environment.
• Developed and wrote a business case, at the request of an administrator, on the facts and figures of teleworking in order to promote and adopt this alternative working arrangement at Rogers. Teleworking was adopted mainly for Rogers’ call centers; however, our Instructional Designing & Development department was allowed two teleworking days per month.
Executive Assistant to the president and CEO of Fido Solutions Inc. (1995 – 2004)
(formerly known as Microcell Telecommunications Inc.)
General and personal secretarial work
Achievements
Area of expertise – Proofreading
• Proofread a colleague’s comprehensive master’s thesis.
TELESYSTEM LTD, Montreal (Quebec) 1992 – 1995
Telesystem Ltd. is a Canadian private corporation founded in 1984 by Charles Sirois, its actual Chairman and CEO. For more than 20 years, Telesystem’s activities were devoted to the creation, acquisition, financing and management of companies in the field of information and communication technologies, such as Fido Solutions Inc., around the world.
Executive assistant to one of the two vice-presidents
PROFESSIONAL DEVELOPMENT
Insights into a career as a single consultant, LHH | DBM 2012
The art of negotiating, LHH | DBM 2012
Insights into entrepreneurship, LHH | DBM 2012
Entrepreneurship – Orientation, preparation and execution, LHH | DBM 2012
Rogers online certificate courses on their various products and services 2009 – 2011
Macromedia Dreamweaver 8.0, 3-day workshop at Technologia offices 2008
Advanced Instructional Design, Training Needs Analysis, 2004 – 2005
• In-house workshops provided by Langevin Training Services
FORMAL EDUCATION
• Translation from English to French, online course given by TÉLUQ, a component of Université du Québec à Montréal (UQAM) 2013
• Le Vocabulaire français, Université de Montréal online course (1 credit) 2011
• Certificat de rédaction, adult education Writing Certificate Program taken at
Université de Montréal (30 credits – 3.7 average) 1996 – 2005
SOFTWARE SKILLS
Word, Excel, PowerPoint, CAT tools such as Fusion and SDL Trados Studio 2014
J’ai dû envisager une transition de carrière au mois de janvier 2012. Depuis, j’ai entrepris les démarches suivantes afin d’attirer et de me créer une clientèle et de m’ouvrir des perspectives toutes nouvelles. Voici où j’en suis dans mon cheminement :
• J’ai joint les rangs des travailleurs autonomes et retravaillé mon curriculum vitæ en français et en anglais que j’ajoute à cette lettre.
• Je mise sur ma combinaison unique d’expérience dans le domaine de la correction d’épreuves, la traduction et la communication écrite en français et en anglais. Je concentre mes efforts sur le souci du détail et le travail bien fait.
• Je cible surtout les entreprises et les individus qui cherchent une solution à leur excès de travail dans le domaine de mes compétences.
• Je continue de suivre des cours de perfectionnement pour me tenir à jour dans les domaines de la rédaction et de la traduction.
• J’envisage travailler à partir de chez moi, donc nul besoin de me fournir un espace de travail
• En terminant, je suis aussi à la recherche d’un emploi à temps partiel dans le même domaine afin de suppléer mon revenu annuel. Je suis prête à me déplacer pour ce poste.
N’hésitez pas à communiquer avec moi si je réponds à vos besoins ou si toutefois vous entendiez parler d’une occasion. Idéalement, j’aimerais travailler avec ces clients qui jugent la création de leurs documents dans leur meilleur style comme un de leurs traits caractéristiques.
Dans l’espoir d’un retour à cette lettre, je vous prie d’accepter l’assurance de mes sentiments les meilleurs.
Lucie-Ana Baldwin
Pièce jointe : Curriculum vitæ
LUCIE-ANA BALDWIN [email protected]
Profil : http://ca.linkedin.com/in/labaldwin
Site Web : www.scribere.biz
SOMMAIRE
Professionnelle possédant plusieurs années d'expérience variée en correction d’épreuves, traduction, rédaction technique et communication écrite.
Traduit divers textes de l’anglais au français et vice versa. Effectué la correction d’épreuves et la traduction de dépliants, circulaires, aide-mémoire, programmes de formation et scénarios en images pour les simulations. Conçu une banque de données terminologiques et linguistiques pour les concepteurs pédagogiques du Service de la formation. Créé des aide-mémoire, des programmes de formation courts à partir de programmes existants pour les détaillants de l’entreprise. Reconnu pour son rôle de conseillère linguistique auprès des concepteurs pédagogiques à l’égard de la syntaxe, de l’épellation et des termes à utiliser lors de la conception de leurs programmes de formation.
EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE
PIGISTE Depuis 2012
Correctrice d’épreuves et traductrice
Correction et traduction en anglais et en français de divers documents courts de domaines variés.
Rogers Communications est une société offrant divers services de communications et de médias et le plus important fournisseur au Canada de services sans fil et de câble. Fido Solutions, est une grande entreprise de téléphonie mobile canadienne fondée en 1996. Depuis 2004, Fido est une filiale de Rogers Sans-fil inc. qui est elle-même une filiale de Rogers Communications.
Maintenance – Concepteur pédagogique, réviseur et traducteur pour Rogers et Fido (2011 – 2012)
Mettre à jour et corriger les modules de formation en ligne selon les directives transmises par les formateurs. Corriger l’épellation, les accords de verbes, la syntaxe et la terminologie des documents liés aux programmes de formation. Traduire de l’anglais au français et vice versa des textes liés aux programmes de formation.
Experte en contrôle de la qualité – révision et traduction pour Rogers et Fido (2008 – 2011)
Faire la révision des documents produits par les concepteurs pédagogiques pour la formation en ligne et en classe pour assurer la qualité du produit final; à l’occasion effectuer des traductions de courte ou moyenne envergure.
Les énoncés de réalisations
Domaine d'expertise : Traduction
• Traduit plus de 30 documents (aide-mémoire et modules de moyenne envergure pour le service de la formation) à l’intérieur de 4 semaines pour le service de la formation leur permettant de respecter leur délai fixé.
• Traduit plusieurs scénarios en images pour les cours de formation en ligne.
Domaine d'expertise - Rédaction
• Créé une banque de données terminologiques et linguistiques pour les concepteurs pédagogiques afin de leur fournir un soutien lors de la rédaction de leurs modules liés à leurs programmes de formation. Ce glossaire renferme les capsules linguistiques françaises transmises par le service linguistique, la nomenclature de l’entreprise, la syntaxe, la mise à jour des noms de services et de produits, la définition des acronymes et leur traduction ainsi que des trucs pour se rappeler l’épellation des mots difficiles et l’accord de verbes, les formes fautives et les anglicismes.
Réviseur et rédacteur technique pour Fido (2004 – 2008)
Faire la révision de documents produits par les concepteurs pédagogiques pour assurer la qualité du produit final. Effectuer de courtes traductions lorsque le service linguistique ne peut répondre aux besoins du service de la formation. Créer des aide-mémoire pour nos représentants à l’interne portant sur les nouveaux produits et services, la nouvelle tarification et les promotions. Créer des modules d’apprentissage abrégés à l’intention de nos détaillants.
Les énoncés de réalisations
Domaine d'expertise - Rédaction
• Créé plusieurs aide-mémoire étoffés sur les nouveaux produits et services, les promotions à l’aide des spécifications transmises par le service des ventes et marketing et de recherches sur le Web.
• Créé des aide-mémoire pour mettre en relief et vanter les avantages de certains services tels que le standard GSM, la couverture nationale et les différentiateurs pour démontrer pourquoi Fido est un choix judicieux.
• Produit plusieurs modules de formation tirés de programmes existants pour informer nos détaillants chez Future Shop, Best Buy et Wal-Mart sur les nouveaux produits et services de Fido par l’entremise de sessions d’apprentissage abrégées.
• Créé une banque d’activités inspirée de l’émission-questionnaire « Jeopardy! » et qui a servi d’évaluation animée pour plusieurs formations en classe et en ligne.
• Élaboré une analyse de rentabilisation, à la demande d’un dirigeant, à l’égard du télétravail pour faciliter l’adoption de ce mode de travail au sein de notre équipe chez Rogers. Le télétravail n’a jamais été adopté officiellement chez Rogers à l’extérieur du centre d’appels, toutefois notre équipe à Montréal a pu bénéficier de deux jours de télétravail par mois.
Adjointe administrative du président et directeur général (1995 – 2004)
Effectuer des travaux de secrétariat général et personnel pour le président et directeur général de Fido Solutions Inc.
Les énoncés de réalisations
Domaine d'expertise – Correction d’épreuves
• Révisé un mémoire de maîtrise exhaustif pour l’épouse de mon patron.
TÉLÉSYSTÈME LTÉE, Montréal (Québec) 1992 – 1995
Télésystème est une société canadienne de capital privé fondée en 1984 par Charles Sirois consacrée à la création, l'acquisition, le financement et la gestion de sociétés, tels que Fido Solutions Inc. œuvrant dans le secteur des technologies, de l'information et des communications à travers le monde.
Adjointe administrative du vice-président
PERFECTIONNEMENT PROFESSIONNEL
Explorer la carrière de consultant indépendant, LHH | DBM 2012
La négociation, LHH | DBM 2012
L’Entrepreneuriat – Orientation, préparation et exécution, LHH | DBM 2012
À la découverte de l’entrepreneuriat, LHH | DBM 2012
Formations Rogers sur le Web sur les produits et services Rogers 2009 – 2011
Macromedia Dreamweaver 8.0, atelier de trois jours chez Technologia 2008
Advanced Instructional Design, Training Needs Analysis, 2004 - 2005
• ateliers sur place offerts par Langevin Training Services
ÉTUDES
• Traduction de l’anglais vers le français, formation à distance TÉLUQ 2013
• Le vocabulaire français, formation à distance Université de Montréal 2011
• Certificat de rédaction, Programme de la Faculté de l’éducation permanente 2005
de l’Université de Montréal
CONNAISSANCES DES LOGICIELS
Word, Excel, PowerPoint, outils mémoire de traduction Fusion et SDL Trados Studio 2014
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Université de Montréal
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Nov 2012.