Páginas sobre el tema:   < [1 2 3] >
Off topic: More funny menus
Autor de la hebra: María Teresa Taylor Oliver
sylvie malich (X)
sylvie malich (X)
Alemania
Local time: 05:05
alemán al inglés
Head cheese Mar 9, 2006

Anne Koth wrote:

Three little coffins
Dead Grandmother
Head cheese

We ordered all three, of course. The three coffins and the dead grandma were cakes (although Tote Oma is a kind of sausage in German) and the head cheese was meat in aspic.


But despite the horrid name, head cheese IS meat in aspic!

http://en.wikipedia.org/wiki/Brawn

sylvie


 
María Teresa Taylor Oliver
María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panamá
Local time: 22:05
español al inglés
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Disgusting culinary "delicacies" Mar 9, 2006

Andy Watkinson wrote:

...one of its specialities in "tapas" was tripe.

Though (no doubt after consulting a dictionary) they preferred to use the word "GUTS".

They weren't bad, actually, once you got over the initial shock.

Andy


I believe "tripe" is what is known in Panama as "mondongo", which is a favorite for a lot of locals, but I find it really revolting.

"Head cheese" sounds equally disgusting, yuck!

The title of this posting reminds me of the banner for a local chain of Chinese fast-food restaurants, which proudly proclaims its slogan "Delicias de la Cocina China" in English as "Chinese Kitchen Delicacies". *laughing smilie*

(By the way, where do I find the legends for using smilies in the fora?)


 
Rosa Enciso
Rosa Enciso  Identity Verified
Alemania
Local time: 05:05
Miembro
alemán al español
+ ...
Another one with other languages Mar 9, 2006

A menu for German costumers seen in Barcelona with my own eyes:

judías verdes: Jüdinnen grün
copa de la casa (de helado) : Pokal zu Sie Haus
pollo a la parrilla: Hähnchen a la grill

I swear it's true!


 
teju
teju  Identity Verified
Local time: 21:05
inglés al español
+ ...
Please translate Mar 9, 2006

rosa enciso wrote:

A menu for German costumers seen in Barcelona with my own eyes:

judías verdes: Jüdinnen grün
copa de la casa (de helado) : Pokal zu Sie Haus
pollo a la parrilla: Hähnchen a la grill

I swear it's true!


Rosa, I'm sure this is very funny, could you please translate for those of us who didn't get it. Thanks!


 
Ricki Farn
Ricki Farn
Alemania
Local time: 05:05
inglés al alemán
How to find smilies / tofu specialty Mar 9, 2006

Maria Teresa Taylor Oliver wrote:
(By the way, where do I find the legends for using smilies in the fora?)


Here:
http://www.proz.com/?sp=bb/faq#smilies
and it also took me quite a while to find them - somehow the FAQ search does not pick up on the search word "smilies".

BTW here is my funny quota for this posting: Not a menu, but I love to treat myself to a pickled/smoked tofu specialty from the local Asian supermarket. It is good - but the label reads:

Bohnen Kacks mit Antiseptic (= bean turds with desinfectant)

I think what the translator wanted to convey is "bean cakes packaged under sterile conditions". But then who am I to complain...

Ricki

[0XG|Edited at 2006-03-09 16:30|]


 
paolamonaco
paolamonaco  Identity Verified
Italia
Local time: 23:05
inglés al italiano
+ ...
bilingual menu Mar 9, 2006

That's what I found in an Italian (?!?) menu in Croatia:

Focacca instead of focaccia

(fare cacca=to do a p**, fo cacca=I'm doing a p***)

Not tempting at all


 
María Teresa Taylor Oliver
María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panamá
Local time: 22:05
español al inglés
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Thank you, Ricki! Mar 9, 2006

Ricki Farn wrote:

Maria Teresa Taylor Oliver wrote:
(By the way, where do I find the legends for using smilies in the fora?)


Here:
http://www.proz.com/?sp=bb/faq#smilies
and it also took me quite a while to find them - somehow the FAQ search does not pick up on the search word "smilies".


You're a godsend! O: - ) --> smilie borrowed from Yahoo which indicates a little angel



Bohnen Kacks mit Antiseptic (= bean turds with desinfectant)

I think what the translator wanted to convey is "bean cakes packaged under sterile conditions". But then who am I to complain...



Both descriptions sound very unappealing, either way...

[Edited at 2006-03-09 17:04]


 
Tony M
Tony M
Francia
Local time: 05:05
Miembro
francés al inglés
+ ...
LOCALIZADOR DEL SITIO
You've led a sheltered life! Mar 10, 2006


But despite the horrid name, head cheese IS meat in aspic!


Sadly, where I come from, there's a quite different connotation!


 
María Teresa Taylor Oliver
María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panamá
Local time: 22:05
español al inglés
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Ewwwww!!! Mar 11, 2006

Tony 'Dusty' wrote:


But despite the horrid name, head cheese IS meat in aspic!


Sadly, where I come from, there's a quite different connotation!


Please don't tell me it's what I'm thinking...

Why do I have such a dirty mind?


 
Aurélie DANIEL
Aurélie DANIEL  Identity Verified
España
Local time: 05:05
inglés al francés
+ ...
One that's mine Mar 17, 2006

During my first few months in Spain, I struggled a little with having to switch constantly between Spanish, English and French (oh, and Catalan). One day, I wanted to order a "suprema de pollo" (breaded chicken steak), but instead said "supremo de poll*" (that would be breaded d*ck steack, the "*" stands for "i").

Blank look from the waiter, lots of laughs around the table.


 
Alexandra Hague
Alexandra Hague  Identity Verified
Local time: 05:05
francés al inglés
One from this weekend Mar 21, 2006

We went off on a break on Saturday to Carcassonne. We ate in a popular restaurant that is brimming with English people all the time. So we were surprised when we saw this:

Magret de canard servi avec ses légumes.

Margret being useful with vegetables.

We were on the floor.


 
Elizabeth Sumner
Elizabeth Sumner
Local time: 04:05
ruso al inglés
+ ...
The Special Features Namely Whets The Almond Mar 22, 2006

Hi!

This link is to what may be the most bizarre (and occasionally disgusting) menu in the world. There's also some explanation at the bottom about how such a terrible translation may have come about.

Myself - I'm just off to have a hunk of "cowboy leg" for my dinner!.

http://www.rahoi.com/2006/03/may-i-take-your-order.php

Lizzy


 
NancyLynn
NancyLynn
Canadá
Local time: 23:05
Miembro 2002
francés al inglés
+ ...

Moderador de este foro
Warning - may offend some Mar 22, 2006

Thanks for the link, Elizabeth. I think I'll have the Slippery meat in king's vegetables in pillar. but then again, prgnant women have strange cravings

People, you've been warned. Be prepared to see a bit of adult language on the forementioned site, but it's all in the name of translation

Nancy


 
NancyLynn
NancyLynn
Canadá
Local time: 23:05
Miembro 2002
francés al inglés
+ ...

Moderador de este foro
Is it too late to change my order? Mar 22, 2006

I'm being fickle, I know... but I think I'd prefer Fragrant bone in garlic in strange flavour, followed by The farmer is small to fry king.

Nancy


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
España
Local time: 05:05
español al inglés
+ ...
Translation Mar 23, 2006

teju wrote:

rosa enciso wrote:

A menu for German costumers seen in Barcelona with my own eyes:

judías verdes: Jüdinnen grün
copa de la casa (de helado) : Pokal zu Sie Haus
pollo a la parrilla: Hähnchen a la grill

I swear it's true!


Rosa, I'm sure this is very funny, could you please translate for those of us who didn't get it. Thanks!


Green Jewesses (not necessarily in that word order)
Cup (world cup?) to you (formal) house (I'm doing this literally because there's no other sense to it)

The last one should have been "gebratenes Hähnchen".

I'm sure someone up there in Asturias still remembers wanting to see the "tart of the day"

[Edited at 2006-03-23 13:41]


 
Páginas sobre el tema:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

More funny menus






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »