Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
ganado mollar
English translation:
lice or ticks
Added to glossary by
Lydia De Jorge
Jun 27, 2019 20:54
4 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
ganado mollar
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
poesía barroca española JÁCARA DE LA ZANGARILLEJA
Estimados colegas,
Intento traducir algunos poemas de la gloriosa era barroca española y la tarea ha sido ardua. Espero puedan ayudarme y desde ahora les agradezco.
Contexto:
Dos horas está en peinarse
la zangarilleja,
si antes cuatro en espulgar,
¡zarandillo y andar!
Que aunque siempre fue perfecta
la zangarilleja,
tuvo ganado mollar,
¡zarandillo y andar!
Intento traducir algunos poemas de la gloriosa era barroca española y la tarea ha sido ardua. Espero puedan ayudarme y desde ahora les agradezco.
Contexto:
Dos horas está en peinarse
la zangarilleja,
si antes cuatro en espulgar,
¡zarandillo y andar!
Que aunque siempre fue perfecta
la zangarilleja,
tuvo ganado mollar,
¡zarandillo y andar!
Proposed translations
(English)
3 +3 | lice or ticks | Charles Davis |
3 +3 | gentle cattle / docile cattle | JohnMcDove |
3 | was plenty lousy | Juan Arturo Blackmore Zerón |
References
Ganado mollar | Toni Castano |
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
lice or ticks
I think this is what it really refers to; it's a play on words.
One of the meanings of "ganado" in this period is this one, as defined in the first Academy dictionary (1734):
"Ganado. Metaphoricamente llaman à los animalejos que se crian en la cabéza ò cuerpo: y para explicar su abundancia se dice que tiene mucho ganado."
Why "mollar"? I'm not sure, but perhaps it's referring to soft-bodied ticks rather than lice. Or perhaps it evokes the image of "mollares", almonds soft enough to shell with your fingers, just as you pick lice off with your fingers. Perhaps it's because lice are not very quick moving. In any case, I think this is very probably what "ganado" refers to, playing on the double meaning of "ganado mollar" that John has explained: docile cattle. "She always had lice" would fit in with "antes [estaba] cuatro [horas] en espulgar".
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-06-28 02:03:35 GMT)
--------------------------------------------------
I do have a paper copy of the first Real Academia dictionary (1726-39) at home (a facsimile edition, not an original!), but nowadays you can access it online, along with many other historical dictionaries, at the RAE's NTLLE portal:
http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle
One of the meanings of "ganado" in this period is this one, as defined in the first Academy dictionary (1734):
"Ganado. Metaphoricamente llaman à los animalejos que se crian en la cabéza ò cuerpo: y para explicar su abundancia se dice que tiene mucho ganado."
Why "mollar"? I'm not sure, but perhaps it's referring to soft-bodied ticks rather than lice. Or perhaps it evokes the image of "mollares", almonds soft enough to shell with your fingers, just as you pick lice off with your fingers. Perhaps it's because lice are not very quick moving. In any case, I think this is very probably what "ganado" refers to, playing on the double meaning of "ganado mollar" that John has explained: docile cattle. "She always had lice" would fit in with "antes [estaba] cuatro [horas] en espulgar".
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-06-28 02:03:35 GMT)
--------------------------------------------------
I do have a paper copy of the first Real Academia dictionary (1726-39) at home (a facsimile edition, not an original!), but nowadays you can access it online, along with many other historical dictionaries, at the RAE's NTLLE portal:
http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle
Note from asker:
Evidently you have better dictionaries than I do! ;) Yes, this would make much more sense in this context. Gracias! |
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Wow! This is it! "Garrapatas" are definitely "mollar"... ¡Puaj! ;-)
19 mins
|
Many thanks, John ;-) Es que la ingeniosidad verbal de esta época es apabullante. No soy un gran experto en parásitos, aunque mis hijos tuvieron piojos alguna vez cuando eran pequeños (se transmiten en el cole). Me acuerdo de la lendrera y las lociones...
|
|
agree |
Toni Castano
: You couldn´t make sense of it at first because it´s necessary to read the search expression within the context given, what I didn´t. After reading the whole poem, I agree with your interpretation. Excelllent research! Why "mollar"? No idea.
4 hrs
|
Many thanks, Toni! I have one further suggestion on that, from my wife, who's from La Mancha and immediately realised "ganado" meant lice etc. She thought "mollar" meant "en la mollera": I love the idea but I'm not sure it's linguistically feasible.
|
|
agree |
neilmac
: I got itchy scalp just reading this...
5 hrs
|
I know what you mean! I never had lice AFAIK, but they've made a comeback (like bed bugs in New York hotels, I read somewhere).
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, again!"
6 hrs
was plenty lousy
Two hours took combing
The ragged one,
If four before delousing.
Swift and walking!
Even ever faultless was
The ragged one,
And plenty lousy.
Swift and walking!
The ragged one,
If four before delousing.
Swift and walking!
Even ever faultless was
The ragged one,
And plenty lousy.
Swift and walking!
+3
39 mins
gentle cattle / docile cattle
docile cattle
Mollar se entiende normalmente como blando, pero aquí, aplicado al ganado, me parece que se refiere en un sentido figurado a "docil", como "blandito"...
3. adj. coloq. Dicho de una persona: Que se deja engañar o persuadir con facilidad.
https://dle.rae.es/?id=PZtrWVK
También podría ser "ganado que produce carne blandita"..., pero creo que con "gentle cattle" podrías cubrir ambas connotaciones.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-06-28 01:11:04 GMT)
--------------------------------------------------
De nada, Lydia.
Lo único que se me ocurre es que esté usado metafóricamente, y pueda hacer alguna referencia a una casa de lenocidio, y "el ganado mollar" de esta mujer podría referirse a sus pupilas.
http://ghcl.ub.edu/diccaxv/dictionary/SearchAllLemas/myLangu...
Estoy aventurando bastante, sin más contexto, pero por ahí podría tener algún sentido.
Espero que eso te dé alguna pista. O si no, con 4 patas puede quedarse el gato... ;-)
Saludos, una vez más.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-06-28 03:42:30 GMT)
--------------------------------------------------
Bueno, pues el gato no tenía 4 patas, sino muchas garrapatas.
Obviamente, la aportación de Charles es LA respuesta.
Mollar se entiende normalmente como blando, pero aquí, aplicado al ganado, me parece que se refiere en un sentido figurado a "docil", como "blandito"...
3. adj. coloq. Dicho de una persona: Que se deja engañar o persuadir con facilidad.
https://dle.rae.es/?id=PZtrWVK
También podría ser "ganado que produce carne blandita"..., pero creo que con "gentle cattle" podrías cubrir ambas connotaciones.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-06-28 01:11:04 GMT)
--------------------------------------------------
De nada, Lydia.
Lo único que se me ocurre es que esté usado metafóricamente, y pueda hacer alguna referencia a una casa de lenocidio, y "el ganado mollar" de esta mujer podría referirse a sus pupilas.
http://ghcl.ub.edu/diccaxv/dictionary/SearchAllLemas/myLangu...
Estoy aventurando bastante, sin más contexto, pero por ahí podría tener algún sentido.
Espero que eso te dé alguna pista. O si no, con 4 patas puede quedarse el gato... ;-)
Saludos, una vez más.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-06-28 03:42:30 GMT)
--------------------------------------------------
Bueno, pues el gato no tenía 4 patas, sino muchas garrapatas.
Obviamente, la aportación de Charles es LA respuesta.
Note from asker:
Gracias, John. Mi problema es que en este contexto no me parece lógico. Se describe a una mujer mundana y como tarda dos horas en peinarse pero antes se tarda cuatro en espulgar. De ahí no sé como empatar el ganado dócil. Quizá ando buscándole 5 patas al gato que tiene 4. Gracias por tu aportación! |
Peer comment(s):
agree |
Toni Castano
: Confirmo y saludo (con referencia incluida) :-)
1 hr
|
Muchas gracias, Toni. :-) Excelente referencia. :-) ¡Saludos!
|
|
agree |
Adolfo Fulco
2 hrs
|
Muchas gracias, Adolfo. :-)
|
|
agree |
Charles Davis
: This is the conclusion I came to, but like Lydia I can't make sense of it in context. // I think I've found a possible second meaning.
3 hrs
|
Thank you very much, Charles. :-) (Let me read your findings!)
|
Reference comments
2 hrs
Reference:
Ganado mollar
https://www.morucha.com/vacuno/curiosidades/
Asociación Nacional de Criadores de Ganado Vacuno de Raza Morucha
Terminología campera
Mollar: referido a un animal manejable, pastueño, tranquilo.
Asociación Nacional de Criadores de Ganado Vacuno de Raza Morucha
Terminología campera
Mollar: referido a un animal manejable, pastueño, tranquilo.
Peer comments on this reference comment:
agree |
JohnMcDove
: Pues sí, señor. :-) Muchas gracias por la referencia. /.../ Mira por dónde, la definición que aporta Charles, tiene todo el sentido en el contexto! ¡Cosas veredes! ;-)
38 mins
|
Un placer, señor.
|
Discussion
https://es.scribd.com/document/338746896/bhm-revbam-1925-n6
I´m still intrigued about the meaning of "mollar" in this context and have already a feeling of what it could refer to, but only a wild guess for the time being.