Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
incumplimiento legitimador
English translation:
stoppage-legitimis/zing (repudiatory) breach
Spanish term
incumplimiento legitimador
3 | repudiatory breach legitimis/zing stoppage | Adrian MM. |
3 | raised an exception | Juan Arturo Blackmore Zerón |
2 | Non-Compliance... | Derek Voglis |
Jul 24, 2019 20:15: Adrian MM. Created KOG entry
Proposed translations
repudiatory breach legitimis/zing stoppage
Repudiation is generally not dealt with very well in English contract law or remedies textbooks, but means the other party is given an option of whether 1. to accept the repudiatory breach and treat the contract as 'discharged' (so at an end), then backing out of the contract or 2. reject the breach and 'affirm' (uphold) the contract, going on to make the defaulter comply with contract.
The Italian and Spanish concepts, as in the first example sentence, suggest that there is only one option on offer: that of 'downing tools', namely of a temporary strike.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2019-07-23 19:27:10 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks, Noris. 1. The spelling for the verb is legitimise in BrE and legitimize in AmE.
2. The verb of to legitimate IMO - in my opinion - is ambiguous for making an illegit child (a b*stard') legitimate.
3. Not a legitimate - but, if anything, a (stoppage-) legitimis/zing (repudiatory) breach that, per se, is non-legitimate = unlawful or wrongful, rather than illegal - so is 'illegitimate'. Capito?
incumplimiento legitimador, es decir, de un incumplimiento del acreedor que legitima el incumplimiento temporáneo del otro contratante.
Election: accepting the repudiatory breach or affirming the contract Termination is not automatic. The innocent party may elect either to accept the breach and treat the contract as discharged or affirm the contract & press the party in breach to perform
http://revistas.uexternado.edu.co/index.php/derpri/article/view/3482/3468
http://www.ashurst.com/en/news-and-insights/legal-updates/terminating-contracts-under-english-law/
Dear Adrian, I have chosen you answer, many thanks! I have a question to make: the word "legitimis" stands for the english word "legitimate"? legitimate repudiatory breach, is this correct? |
Something went wrong...