Feb 16, 2009 12:01
15 yrs ago
Polish term
prosba
Polish to English
Other
Linguistics
Witam mam pytanie bo zgłupiałem
Zdanie tyczace się teraźniejszości:
The number of cases of tetanus has decreased since vaccinations were introduced in 1960. (mamy present prefect razem z ‘since’ a potem simple past)
Jak to wrzucic na przesłosc?
In 1980 the number of cases decreased since vaccinations had been introduced in 1960.
Przeciez ‘since’ nie łaczy sie z Simple past? Jak to przetłumaczyć?
Zdanie tyczace się teraźniejszości:
The number of cases of tetanus has decreased since vaccinations were introduced in 1960. (mamy present prefect razem z ‘since’ a potem simple past)
Jak to wrzucic na przesłosc?
In 1980 the number of cases decreased since vaccinations had been introduced in 1960.
Przeciez ‘since’ nie łaczy sie z Simple past? Jak to przetłumaczyć?
References
Present perfect etc. | Rafal Piotrowski |
Change log
Mar 31, 2010 17:19: M.A.B. changed "Language pair" from "Polish to English" to "English" , "Field (specific)" from "Other" to "Linguistics"
Mar 31, 2010 17:29: Kim Metzger changed "Language pair" from "English" to "Polish to English"
Reference comments
16 mins
Reference:
Present perfect etc.
Drogi Kolego,
To nie chodzi o to, że Present Perfect łączy się z since, ile samo "since" łączy się z PUNKTEM W PRZESZłOśCI, od którego dany stan się zaczął, i trwa do teraz.
Np:
1. I've been a translator since 1994 = JESTEM tłumaczem OD 1994 (PUNKT W PRZESZłOśCI - zgadza się?)
i dalej:
2. I've been a translator since my graduation in 1994 = to samo, z lekko przekształconym kontekstem;
Lub:
3. I've been a translator since I GRADUATED IN 1994.
Podsumowując:
"Since" MUSI się łączyć z punktem w przeszłości/odnosić do niego, po czym następuje Present Perfect, i "od drugiej strony" tworzy połączenie z teraźniejszością.
Mam nadzieję, że teraz to jasne. W razie wątpliwości polecam "Practical English Usage" M. Swana.
Powodzenia - Rafał
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-02-16 12:20:33 GMT)
--------------------------------------------------
Sugerowane tłumaczenie:
W roku 1980 liczba przypadków zmniejszyła się, odkąd wprowadzono szczepienia w roku 1960 (od MOMENTU wprowadzenia szczepień)
HTH :-)
R.P.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-02-16 12:29:55 GMT)
--------------------------------------------------
Twoje tłumaczenie jest IMHO jak najbardziej poprawne, jeśli o to Ci chodzi :-)
To nie chodzi o to, że Present Perfect łączy się z since, ile samo "since" łączy się z PUNKTEM W PRZESZłOśCI, od którego dany stan się zaczął, i trwa do teraz.
Np:
1. I've been a translator since 1994 = JESTEM tłumaczem OD 1994 (PUNKT W PRZESZłOśCI - zgadza się?)
i dalej:
2. I've been a translator since my graduation in 1994 = to samo, z lekko przekształconym kontekstem;
Lub:
3. I've been a translator since I GRADUATED IN 1994.
Podsumowując:
"Since" MUSI się łączyć z punktem w przeszłości/odnosić do niego, po czym następuje Present Perfect, i "od drugiej strony" tworzy połączenie z teraźniejszością.
Mam nadzieję, że teraz to jasne. W razie wątpliwości polecam "Practical English Usage" M. Swana.
Powodzenia - Rafał
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-02-16 12:20:33 GMT)
--------------------------------------------------
Sugerowane tłumaczenie:
W roku 1980 liczba przypadków zmniejszyła się, odkąd wprowadzono szczepienia w roku 1960 (od MOMENTU wprowadzenia szczepień)
HTH :-)
R.P.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-02-16 12:29:55 GMT)
--------------------------------------------------
Twoje tłumaczenie jest IMHO jak najbardziej poprawne, jeśli o to Ci chodzi :-)
Note from asker:
no tak, tylko mi chodzi o tlumczanie na ang a nie na pol. Czy to drugie zadanie jest ok In 1980 the number of cases decreased since vaccinations had been introduced in 1960. |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Polangmar
: By 1980 the number of cases decreased since vaccinations had been introduced in 1960.
13 hrs
|
Dzięki :-)
|
|
neutral |
Khrystene (X)
: ...
2 days 12 hrs
|
Point taken :-)
|
|
agree |
Iwona Szymaniak
: Drugie zdanie jest zdaniem podrzędnym okolicznikowym pełniącym rolę okolicznika czasu; jest zupełnie poprawne po angielsku; to. co pisze kaliope jest również zgodne z następstwem czasów. Tylko nie rozumiem, po co coś zmieniać w tym pierwszym z PP i SP.
2 days 17 hrs
|
Gracias :-)
|
|
neutral |
redoktor
: Problem nie polega na przekształceniu gramatycznym, tylko logiczno-treściowym. Od wprowadzenia w r. 1960 szczepień do r. 1980 częstość się zmniejszyła. Albo: W r. 1980 częstość się zmniejszyła w porównaniu z r. 1960, kiedy wprowadzono szczepienia.
9 days
|
Point taken :-)
|
|
agree |
Phong Le
410 days
|
Cảm ơn :-)
|
Discussion
By 1980 the number of cases had decreased, after vaccinations were introduced in 1960.
2. należy podać zdanie w oryginale, żebyśmy mogli lepiej pomóc
3. nie zadajemy pytań o całe zdania (patrz zasady Kudoz)