Glossary entry

Polish term or phrase:

koordynowanie działań związanych z optymalizacją szybkości działania serwisu

English translation:

coordinating efforts to optimise the portal's speed

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-08-08 09:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 4, 2013 22:04
10 yrs ago
1 viewer *
Polish term

koordynowanie działań związanych z optymalizacją szybkości działania serwisu

Polish to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs CV
Udoskonalenie: koordynowanie działań związanych z optymalizacją szybkości działania serwisu jak również użyteczności dla klienta końcowego

Discussion

Co do resumes, to w czasie przeszłym formułujemy osiągnięcia (achievements), ale zakresy zadań dajemy w formie gerund. Czyli w zadaniach mamy "coordinating X", "managing Y" itd., ale w achievements mamy "streamlined A", "improved B" itd.
Nie lubię walenia całych zdań, ale tutaj rzeczywiście jest długie wyrażenie, które trzeba razem złożyć do kupy. Po podzieleniu tego na kilka sztuk asker i tak musiałby to składać, a przy okazji być może tu i tam zmienić formę. Jak nie lubię przydługich pytań, tak tu nic nie można askerowi zarzucić.
Magdalena Psiuk Aug 5, 2013:
Taaa, podobnie jak pozostałe pytania zadane przez askera. Szanujmy się trochę nawzajem.
To jest termin, a nie zdanie. Funkcjonalnie to jest jeden duży rzeczownik oddający rodzaj zadań kandydata. ;)
Magdalena Psiuk Aug 5, 2013:
Zgadzam się całkowicie. Pytanie o całe zdania jest sprzeczne z regulaminem Proz.
Tomasz Rylek Aug 4, 2013:
Prośba do koleżanki, aby zadawane pytania dotyczyły jednego, konkretnego terminu, a nie całego zdania:)

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

coordinating efforts to optimise the portal's speed

Angielski nie lubi tak długich, analitycznych sformułowań, dlatego pozwoliłem sobie skrócić ten zwrot przy zachowaniu możliwie całej treści.

Chodzi o to, że native'a raczej średnio będzie interesowało "związanych" i średnio będzie go interesowało, że "szybkość" jest "działania". Dopiero jakiś formalista widziałby to "coordination of activities connected with the optimisation of the portal's speed of operation", co brzmi jak tłumaczenie z języka posługującego się długimi, analitycznymi frazami – inaczej niż angielski.

A dlatego daję "coordinating", a nie "coordination", aby nie robić tu bez potrzeby nominalizmu. Znów, angielski "nie lubi" takiego czegoś, za to bardzo "lub" tzw. active verbs. Coordinated, managed, supervised itd.
Peer comment(s):

agree Darius Saczuk : lub bezokolicznikowo, aby było "snappy"...;-) Wydawało mi się, że jest to resume. Z tym się nie zgodzę. W am resume najczęściej stosowane są formy bezokolicznikowe obok Simple Past
7 mins
Również dziękuję! Bezokolicznika jednak bym unikał, chyba że na listach obowiązków w umowie itp. ;) Edit: Właśnie w resume dajemy active verbs przede wszystkim. :)
agree Dawid Mazela, MA, MCIL : Sprytnie! BTW nie każdy serwis to portal - "the website's speed" będzie bezpieczniej
9 hrs
Dziękuję i zgadzam się. Pod wpływem polskiego chciałem dać "coś więcej niż stronę". Faktycznie może się zdarzyć, że ktoś np. pisze "serwis" o stronie firmowej, która nie jest portalem.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search