Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
koordynowanie działań związanych z optymalizacją szybkości działania serwisu
English translation:
coordinating efforts to optimise the portal's speed
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-08-08 09:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 4, 2013 22:04
10 yrs ago
1 viewer *
Polish term
koordynowanie działań związanych z optymalizacją szybkości działania serwisu
Polish to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
CV
Udoskonalenie: koordynowanie działań związanych z optymalizacją szybkości działania serwisu jak również użyteczności dla klienta końcowego
Proposed translations
(English)
4 +2 | coordinating efforts to optimise the portal's speed | Łukasz Gos-Furmankiewicz |
Proposed translations
+2
17 mins
Selected
coordinating efforts to optimise the portal's speed
Angielski nie lubi tak długich, analitycznych sformułowań, dlatego pozwoliłem sobie skrócić ten zwrot przy zachowaniu możliwie całej treści.
Chodzi o to, że native'a raczej średnio będzie interesowało "związanych" i średnio będzie go interesowało, że "szybkość" jest "działania". Dopiero jakiś formalista widziałby to "coordination of activities connected with the optimisation of the portal's speed of operation", co brzmi jak tłumaczenie z języka posługującego się długimi, analitycznymi frazami – inaczej niż angielski.
A dlatego daję "coordinating", a nie "coordination", aby nie robić tu bez potrzeby nominalizmu. Znów, angielski "nie lubi" takiego czegoś, za to bardzo "lub" tzw. active verbs. Coordinated, managed, supervised itd.
Chodzi o to, że native'a raczej średnio będzie interesowało "związanych" i średnio będzie go interesowało, że "szybkość" jest "działania". Dopiero jakiś formalista widziałby to "coordination of activities connected with the optimisation of the portal's speed of operation", co brzmi jak tłumaczenie z języka posługującego się długimi, analitycznymi frazami – inaczej niż angielski.
A dlatego daję "coordinating", a nie "coordination", aby nie robić tu bez potrzeby nominalizmu. Znów, angielski "nie lubi" takiego czegoś, za to bardzo "lub" tzw. active verbs. Coordinated, managed, supervised itd.
Peer comment(s):
agree |
Darius Saczuk
: lub bezokolicznikowo, aby było "snappy"...;-) Wydawało mi się, że jest to resume. Z tym się nie zgodzę. W am resume najczęściej stosowane są formy bezokolicznikowe obok Simple Past
7 mins
|
Również dziękuję! Bezokolicznika jednak bym unikał, chyba że na listach obowiązków w umowie itp. ;) Edit: Właśnie w resume dajemy active verbs przede wszystkim. :)
|
|
agree |
Dawid Mazela, MA, MCIL
: Sprytnie! BTW nie każdy serwis to portal - "the website's speed" będzie bezpieczniej
9 hrs
|
Dziękuję i zgadzam się. Pod wpływem polskiego chciałem dać "coś więcej niż stronę". Faktycznie może się zdarzyć, że ktoś np. pisze "serwis" o stronie firmowej, która nie jest portalem.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion