Glossary entry (derived from question below)
Lithuanian term or phrase:
aktas
English translation:
Deed of Transfer and Acceptance of Work
Added to glossary by
Rasa Didžiulienė
May 5, 2014 08:01
10 yrs ago
2 viewers *
Lithuanian term
aktas
Lithuanian to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
How do you translate "aktas", when it is used as the shorter form of "darbų perdavimo-priėmimo aktas"?
Would you use "statement", "act" or other word?
Would you use "statement", "act" or other word?
Proposed translations
(English)
4 | Deed of Transfer and Acceptance of Work | Gintautas Kaminskas |
Proposed translations
3 mins
Selected
Deed of Transfer and Acceptance of Work
darbų perdavimo-priėmimo aktas = Deed of Transfer and Acceptance of Work
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2014-05-05 08:58:35 GMT)
--------------------------------------------------
Depending on the sentence you need to translate, e.g. „pasirašė aktą“, you meet be able to say "he signed an Acceptance".
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2014-05-05 08:58:35 GMT)
--------------------------------------------------
Depending on the sentence you need to translate, e.g. „pasirašė aktą“, you meet be able to say "he signed an Acceptance".
Note from asker:
Yes, but I need a short form of the whole phrase. How could I say it in one word? Let's say someone wants to shorter this full form in the contract. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Reference comments
1 hr
Reference:
acceptance statement // acceptance certificate // work completion certificate …
… and the list can go on and on. There doesn’t seem to be a set in stone term in English, as the usage varies from country to country and from company to company.
You may want to look up here (see the links below) and pick any version that fits your context best:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=acceptance state...
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=���������� ���
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=��� ������ �����&sc=48&l1=2&l2=1
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-05-05 10:39:08 GMT)
--------------------------------------------------
Bottom line: I'd go with "STATEMENT." "ACT" would be the last thing I'd use, as it is a "false friend."
You may want to look up here (see the links below) and pick any version that fits your context best:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=acceptance state...
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=���������� ���
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=��� ������ �����&sc=48&l1=2&l2=1
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-05-05 10:39:08 GMT)
--------------------------------------------------
Bottom line: I'd go with "STATEMENT." "ACT" would be the last thing I'd use, as it is a "false friend."
Something went wrong...