Glossary entry (derived from question below)
Mar 13, 2005 09:01
19 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
ご愛顧
Japanese to English
Marketing
Marketing
The original context is...
日頃より弊社製品をご愛顧いただきありがとうございます。
My tranlation is "Thank you for choosing our products."
But I am seeking more appropriate expression.
If you have any other suggestions, please inform me of.
日頃より弊社製品をご愛顧いただきありがとうございます。
My tranlation is "Thank you for choosing our products."
But I am seeking more appropriate expression.
If you have any other suggestions, please inform me of.
Proposed translations
(English)
2 +3 | patronage | cinefil |
4 +3 | support, business | humbird |
1 -2 | Cut the crap! | Maynard Hogg |
Change log
Aug 3, 2009 06:43: cinefil Created KOG entry
Proposed translations
+3
31 mins
Japanese term (edited):
������
Selected
patronage
I think your translation is good enough.
あいこ【愛顧】
◆curry favor with one's customers ひいき[愛顧, 引き立て]を願い顧客に便宜を図る(*否定的な意味合いを含む表現)
◆The hotel manager sent a bowl of fruit and a hand-written note to his frequent guests, thanking them for their continued patronage. ホテルの支配人は常客に, 変わらぬ愛顧[ひいき, 引き立て]に感謝して, 深皿に盛ったフルーツに手書きのメッセージを添えて贈った.
ビジネス技術実用英語大辞典
あいこ愛顧
custom; 《fml》 patronage
*愛願を請う 《fml》 solicit sb's patronage [custom].
【文例】
・なお一層のご愛顧をお願い申し上げます. We hope you will continue to patronize us.
新和英中辞典 研究社
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 11 mins (2005-03-13 11:13:03 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.elysium.co.jp/3dtiger/en/index_main.html
Taking this opportunity we would like to thank
all of our customers and suppliers for your support and patronage in the past.
http://www.sugitoh.com/public_html/pdf/company_profile.pdf
あいこ【愛顧】
◆curry favor with one's customers ひいき[愛顧, 引き立て]を願い顧客に便宜を図る(*否定的な意味合いを含む表現)
◆The hotel manager sent a bowl of fruit and a hand-written note to his frequent guests, thanking them for their continued patronage. ホテルの支配人は常客に, 変わらぬ愛顧[ひいき, 引き立て]に感謝して, 深皿に盛ったフルーツに手書きのメッセージを添えて贈った.
ビジネス技術実用英語大辞典
あいこ愛顧
custom; 《fml》 patronage
*愛願を請う 《fml》 solicit sb's patronage [custom].
【文例】
・なお一層のご愛顧をお願い申し上げます. We hope you will continue to patronize us.
新和英中辞典 研究社
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 11 mins (2005-03-13 11:13:03 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.elysium.co.jp/3dtiger/en/index_main.html
Taking this opportunity we would like to thank
all of our customers and suppliers for your support and patronage in the past.
http://www.sugitoh.com/public_html/pdf/company_profile.pdf
Peer comment(s):
agree |
Nobuo Kawamura
: Yes, I was about to answer the same.
1 hr
|
thanks
|
|
agree |
mstkwasa
: Or "custom" as mentioned above. "Thank you for your [regular] custom" - a bit perfunctory but may be sufficient.
2 hrs
|
thanks
|
|
agree |
snowbees
: See the site of "custom": http://www.inr.co.jp/zakkaya/tday/arch26.htm
2 hrs
|
thanks
|
|
neutral |
Maynard Hogg
: We don't use "custom" this way in North America.
9 hrs
|
thanks for your comment
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
5 hrs
Japanese term (edited):
������
support, business
In everyday English:
Thank you for your continued support to our products.
We appreciate your business with our products.
Thank you for your continued support to our products.
We appreciate your business with our products.
Peer comment(s):
agree |
mnlucht
: The both translations of the asker and cinefil-san would work . However, I agree with humbird-san if the tanslation is for the U. S. customers. "continuous support''?
2 hrs
|
Thank you mnlucht-san!!
|
|
neutral |
Maynard Hogg
: It's "support for" and one doesn't "do business" with products--with the posibble exception of the "business end" of a pistol.
4 hrs
|
agree |
Can Altinbay
: The quote is appreciating an ongoing relationship, so I like the "We appreciate your business" approach better. I would not add "with our products", as it sounds unnatural.
5 hrs
|
agree |
Kurt Hammond
: Agree here. 日頃より is reflected in the "Continued support" - recommend simply "Thank you for your continued support" or "continued patronage"
15 hrs
|
-2
9 hrs
Japanese term (edited):
������
Cut the crap!
You didn't say whether it was a user manual--"Congratulations on your new Zephyr whizbang"--or a business letter. Allow English business frequently end with the empty, insincere "respectfully yours" crap--especially when the reply is boilerplate totally irrelevant to your original query--but not at the beginning. すっかり春めいてきました。
Peer comment(s):
disagree |
Can Altinbay
: Context is certainly important, but I think they would have used different words for a user manual, as the verbage implies an ongoing relationship. There is an equivalent to the "congratulations" phrase you point out that they use for that purpose.
2 hrs
|
disagree |
Kurt Hammond
: There is nothing wrong with translating the "filler stuff" in the message and I would argue that the Japanese client/author would hope that it is passed to the reader, even when knowing the reader might think it as overly polite.
11 hrs
|
Discussion
All of them are valuable!