Glossary entry

Japanese term or phrase:

ご愛顧

English translation:

patronage

Added to glossary by cinefil
Mar 13, 2005 09:01
19 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

ご愛顧

Japanese to English Marketing Marketing
The original context is...
日頃より弊社製品をご愛顧いただきありがとうございます。
My tranlation is "Thank you for choosing our products."
But I am seeking more appropriate expression.
If you have any other suggestions, please inform me of.
Proposed translations (English)
2 +3 patronage
4 +3 support, business
1 -2 Cut the crap!
Change log

Aug 3, 2009 06:43: cinefil Created KOG entry

Discussion

Kurt Hammond Mar 14, 2005:
The ������� at the begin of the sentence makes it OK to use "your patronage" in the context, instead of "thank you for choosing" which sounds more one-off to me.
humbird Mar 14, 2005:
You made the choice and I respect that. But your choice looks very much like a Japanglish to me. "Thank you for your patronage" is an odd expression to me under this context (I'm living in America for nearly 30 years).
Non-ProZ.com Mar 14, 2005:
Thank you for every answer and comment.
All of them are valuable!
Non-ProZ.com Mar 14, 2005:
mstkwasa thank you very much for changing.
Non-ProZ.com Mar 14, 2005:
Thank you snowbees, that's my fault. Shame on me.
snowbees Mar 13, 2005:
Many thanks for your effort, mstkwasa-san. Shame on myself for not knowing how to change it.
mstkwasa Mar 13, 2005:
I have changed the language combination!
snowbees Mar 13, 2005:
Jerry-san, you should have posted this question in Japanese>English pair corner and NOT HERE. Regards.

Proposed translations

+3
31 mins
Japanese term (edited): ������
Selected

patronage

I think your translation is good enough.

あいこ【愛顧】
◆curry favor with one's customers ひいき[愛顧, 引き立て]を願い顧客に便宜を図る(*否定的な意味合いを含む表現)
◆The hotel manager sent a bowl of fruit and a hand-written note to his frequent guests, thanking them for their continued patronage. ホテルの支配人は常客に, 変わらぬ愛顧[ひいき, 引き立て]に感謝して, 深皿に盛ったフルーツに手書きのメッセージを添えて贈った.
ビジネス技術実用英語大辞典

あいこ愛顧
custom; 《fml》 patronage
*愛願を請う 《fml》 solicit sb's patronage [custom].
【文例】
・なお一層のご愛顧をお願い申し上げます. We hope you will continue to patronize us.
新和英中辞典 研究社

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 11 mins (2005-03-13 11:13:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.elysium.co.jp/3dtiger/en/index_main.html
Taking this opportunity we would like to thank
all of our customers and suppliers for your support and patronage in the past.
http://www.sugitoh.com/public_html/pdf/company_profile.pdf
Peer comment(s):

agree Nobuo Kawamura : Yes, I was about to answer the same.
1 hr
thanks
agree mstkwasa : Or "custom" as mentioned above. "Thank you for your [regular] custom" - a bit perfunctory but may be sufficient.
2 hrs
thanks
agree snowbees : See the site of "custom": http://www.inr.co.jp/zakkaya/tday/arch26.htm
2 hrs
thanks
neutral Maynard Hogg : We don't use "custom" this way in North America.
9 hrs
thanks for your comment
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
5 hrs
Japanese term (edited): ������

support, business

In everyday English:
Thank you for your continued support to our products.
We appreciate your business with our products.

Peer comment(s):

agree mnlucht : The both translations of the asker and cinefil-san would work . However, I agree with humbird-san if the tanslation is for the U. S. customers. "continuous support''?
2 hrs
Thank you mnlucht-san!!
neutral Maynard Hogg : It's "support for" and one doesn't "do business" with products--with the posibble exception of the "business end" of a pistol.
4 hrs
agree Can Altinbay : The quote is appreciating an ongoing relationship, so I like the "We appreciate your business" approach better. I would not add "with our products", as it sounds unnatural.
5 hrs
agree Kurt Hammond : Agree here. 日頃より is reflected in the "Continued support" - recommend simply "Thank you for your continued support" or "continued patronage"
15 hrs
Something went wrong...
-2
9 hrs
Japanese term (edited): ������

Cut the crap!

You didn't say whether it was a user manual--"Congratulations on your new Zephyr whizbang"--or a business letter. Allow English business frequently end with the empty, insincere "respectfully yours" crap--especially when the reply is boilerplate totally irrelevant to your original query--but not at the beginning. すっかり春めいてきました。
Peer comment(s):

disagree Can Altinbay : Context is certainly important, but I think they would have used different words for a user manual, as the verbage implies an ongoing relationship. There is an equivalent to the "congratulations" phrase you point out that they use for that purpose.
2 hrs
disagree Kurt Hammond : There is nothing wrong with translating the "filler stuff" in the message and I would argue that the Japanese client/author would hope that it is passed to the reader, even when knowing the reader might think it as overly polite.
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search