Glossary entry

Italian term or phrase:

allievo di sala

German translation:

Kellnerlehrling

Added to glossary by Mimmy
Feb 9, 2010 04:11
14 yrs ago
Italian term

allievo di sala

Italian to German Bus/Financial Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
corso di primo addestramento in qualità di allievo di sala

Grundausbildungskurs als ...

Danke.

Discussion

eva maria bettin Feb 9, 2010:
na dann kann mein Gewissen jetzt in Mittagspause gehen - aber ich habe immer noch solche Skrupel- manchmal frage ich mich: wem schade ich weniger? Und selbst bei einer "Kellner"Frage ist das von meinem Altersgesichtspunkt aus garnicht mehr so einfach. klar duerfen wir hier keine Philosophie machen. Aber wer hilft wem? Mit dem geringsten Schaden?
Tatjana Heckmann (X) Feb 9, 2010:
Eva Maria Bislang ging es hier um einen Kurs und nicht um Abschlüsse.
Bei Berufabschlüssen gebe ich dir völlig recht; ich würde aus einer ital. dottoressa auch keinen deutschen Doktortitel machen. Davon ab, dass man das auch gar nicht darf, als Übersetzer Abschlüsse zu verleihen. Aber wie gesagt, bislang ging es um den Begriff eines Kurses. Nicht mehr und nicht weniger.
eva maria bettin Feb 9, 2010:
Tatjana und da ghet es um ein Problem was in Kudoz noch nie eine Loesung gefunden hat: meistens geht es um medizinische Berufe- Krankenhauspersonal oder Aerzte- Karrieren- - aber mussa das nach Endsprache-Kriterien uebersetzt werden- wie es wohl heute in Dt.land ist- oder wie es dem Ursprungsland entspricht? Rein zufaellgi weiss ich etwas ueber die "scuole alberghiere " hier- ich wuerde mich zu -Tode schaemen ein solches Zertifikat als equivalent fuer einen Restuarantsfachmann auszustellen-
Mimmy (asker) Feb 9, 2010:
ich dachte an "Kurs zur Grundausbildung als Kellnerlehrling".
Tatjana Heckmann (X) Feb 9, 2010:
Den Kellner als Ausbildungsberuf gibt es schon seit 1980 nicht mehr in Deutschland. Wenn man heute Kellner sagt, versteht man darunter eine angelernte Aushilfskraft.
Da es sich bei Mimmys Frage aber um einen corso di addestramento handelt, sollte man in der Übersetzung zumindest erwähnen, dass es sich in Italien dabei um einen Ausbildungsberuf handelt. Ich bin nach wie vor für Restaurantfachmann, da dieser Ausbildungsberuf den des Kellners in Deutschland abgelöst hat.
eva maria bettin Feb 9, 2010:
nein Mimmy eben nicht. Allievo di sala ist leider ausschliesslich ein Kellnerlehrling- ob er sich dann weiterbilden will, steht hier nicht zur Debatte.
Katia DG Feb 9, 2010:
Restaurant schließt aber noch andere Berufsbilder mit ein, wie z.B. Koch. Kellnerlehrling ist wohl der passendste Ausdruck.
Mimmy (asker) Feb 9, 2010:
vielen Dank für die vielen Antworten. Könnte "Restaurantlehrling" zutreffen?
in einer folgenden Bescheinigung steht: " ha frequentato il corso di qualifica per personale di sala", "personale di sala" würde ich mit Restaurantpersonal übersetzen. Was meint ihr?

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

Kellnerlehrling

erfinden wir doch bitte nichts. Es geht in diesem Fall um reine Kellnerlehrlinge- die dann im Restaurant bedienen. Oder ist "Kellner" heute ein verpoehnter Ausdruck in Deutschland?
Hat ueberhaupt nichts mit den anderen Lehrgaengen zu tun- da ist Kueche- Empfang- - Buchhaltung usw. drin. Und das gibt dann eine Restaurantfachmann ab. was hier nichts zu suchen hat. so spezialisiert sindi wir hier nicht.

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2010-02-09 10:24:21 GMT)
--------------------------------------------------

p.s. die Sache mit dem Saal ist eine reine Dialektantwort. Im Dt. wird es nicht verwandt- im Oest. ist es die "Bedienerin" (oder war ie jedenfallls mal) - und im Schw. die "Saaltochter"- auch wenn die Bude noch so klein ist
Peer comment(s):

agree Katia DG : ja, oder Servierlehrling (ist aler Südtirolerisch, glaube ich)
37 mins
tut auch nichts zur Sache- Du und ich- wir verstehen uns schon. in Dt.land nennen sie ihn eben Kellner. Vieelicht heisst er inzwiscen ganz anderst- was mir entgangen ist...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
3 hrs

Restaurantfachmann oder Restaurantfachfrau

"Restaurantfachleute bedienen und betreuen Gäste, arbeiten im Restaurant, am Buffet und in der Bar. Sie begrüßen und beraten Gäste, servieren Getränke und Speisen, sie erstellen die Rechnung und kassieren."
(Dehoga)
Peer comment(s):

neutral eva maria bettin : da sind wir weit draussen von der ital. Wirklichkeit -
2 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

Saallehrling

Peer comment(s):

agree sandrayvonne
1 hr
Grazie!
neutral eva maria bettin : nur weil auf Dt. keiner "Saal" sagt- das ist rein It. oder Dialekt aus Ost. oder der Schweiz- die nennen die Kellnerinnen "Saaltoechter"
2 hrs
neutral Katia DG : pochissime occorrenze in rete
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search