Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
allievo di sala
German translation:
Kellnerlehrling
Added to glossary by
Mimmy
Feb 9, 2010 04:11
14 yrs ago
Italian term
allievo di sala
Italian to German
Bus/Financial
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
corso di primo addestramento in qualità di allievo di sala
Grundausbildungskurs als ...
Danke.
Grundausbildungskurs als ...
Danke.
Proposed translations
(German)
4 +1 | Kellnerlehrling | eva maria bettin |
4 | Restaurantfachmann oder Restaurantfachfrau | Tatjana Heckmann (X) |
3 +1 | Saallehrling | Nerino |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
Kellnerlehrling
erfinden wir doch bitte nichts. Es geht in diesem Fall um reine Kellnerlehrlinge- die dann im Restaurant bedienen. Oder ist "Kellner" heute ein verpoehnter Ausdruck in Deutschland?
Hat ueberhaupt nichts mit den anderen Lehrgaengen zu tun- da ist Kueche- Empfang- - Buchhaltung usw. drin. Und das gibt dann eine Restaurantfachmann ab. was hier nichts zu suchen hat. so spezialisiert sindi wir hier nicht.
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2010-02-09 10:24:21 GMT)
--------------------------------------------------
p.s. die Sache mit dem Saal ist eine reine Dialektantwort. Im Dt. wird es nicht verwandt- im Oest. ist es die "Bedienerin" (oder war ie jedenfallls mal) - und im Schw. die "Saaltochter"- auch wenn die Bude noch so klein ist
Hat ueberhaupt nichts mit den anderen Lehrgaengen zu tun- da ist Kueche- Empfang- - Buchhaltung usw. drin. Und das gibt dann eine Restaurantfachmann ab. was hier nichts zu suchen hat. so spezialisiert sindi wir hier nicht.
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2010-02-09 10:24:21 GMT)
--------------------------------------------------
p.s. die Sache mit dem Saal ist eine reine Dialektantwort. Im Dt. wird es nicht verwandt- im Oest. ist es die "Bedienerin" (oder war ie jedenfallls mal) - und im Schw. die "Saaltochter"- auch wenn die Bude noch so klein ist
Peer comment(s):
agree |
Katia DG
: ja, oder Servierlehrling (ist aler Südtirolerisch, glaube ich)
37 mins
|
tut auch nichts zur Sache- Du und ich- wir verstehen uns schon. in Dt.land nennen sie ihn eben Kellner. Vieelicht heisst er inzwiscen ganz anderst- was mir entgangen ist...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
3 hrs
Restaurantfachmann oder Restaurantfachfrau
"Restaurantfachleute bedienen und betreuen Gäste, arbeiten im Restaurant, am Buffet und in der Bar. Sie begrüßen und beraten Gäste, servieren Getränke und Speisen, sie erstellen die Rechnung und kassieren."
(Dehoga)
(Dehoga)
Reference:
http://de.wikipedia.org/wiki/Restaurantfachmann
http://www.dehoga-berlin.de/ausbildung-a-karriere/ausbildungsberufe/304-restaurantfachmann-frau
Peer comment(s):
neutral |
eva maria bettin
: da sind wir weit draussen von der ital. Wirklichkeit -
2 hrs
|
+1
4 hrs
Saallehrling
Peer comment(s):
agree |
sandrayvonne
1 hr
|
Grazie!
|
|
neutral |
eva maria bettin
: nur weil auf Dt. keiner "Saal" sagt- das ist rein It. oder Dialekt aus Ost. oder der Schweiz- die nennen die Kellnerinnen "Saaltoechter"
2 hrs
|
neutral |
Katia DG
: pochissime occorrenze in rete
2 hrs
|
Discussion
Bei Berufabschlüssen gebe ich dir völlig recht; ich würde aus einer ital. dottoressa auch keinen deutschen Doktortitel machen. Davon ab, dass man das auch gar nicht darf, als Übersetzer Abschlüsse zu verleihen. Aber wie gesagt, bislang ging es um den Begriff eines Kurses. Nicht mehr und nicht weniger.
Da es sich bei Mimmys Frage aber um einen corso di addestramento handelt, sollte man in der Übersetzung zumindest erwähnen, dass es sich in Italien dabei um einen Ausbildungsberuf handelt. Ich bin nach wie vor für Restaurantfachmann, da dieser Ausbildungsberuf den des Kellners in Deutschland abgelöst hat.
in einer folgenden Bescheinigung steht: " ha frequentato il corso di qualifica per personale di sala", "personale di sala" würde ich mit Restaurantpersonal übersetzen. Was meint ihr?