Glossary entry

Hungarian term or phrase:

A hitel híja szinte minden mozgást megakaszt

English translation:

The lack of credit impedes almost all movement

Added to glossary by JANOS SAMU
Oct 29, 2008 21:43
15 yrs ago
Hungarian term

A hitel híja szinte minden mozgást megakaszt

Hungarian to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
ez egy Széchenyi-idézet és jó lenne valami pofás fordítás rá - nem baj, ha kicsit régies :)

én csak abban vagyok biztos, hogy lack of credit, de nem tudom, mit csináljak a mozgással (action?) meg a megakasztással (block? lodge? stem?) - előre is kösz!
Change log

Oct 31, 2008 21:33: JANOS SAMU Created KOG entry

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

The lack of credit impedes almost any movement

A movementet nem kell magyarázni, hiszen a magyar sem magyarázza.
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Nagyon jó, de szerintem az any helyett all kellene.
2 hrs
Katalin, akkor kellene all, ha az almost nem volna ott. Az almosttal az any jobban megy.
agree Gusztáv Jánvári
9 hrs
agree Jim Tucker (X) : w/ Katalin - "almost all" is the natural rendering. (Even better for a 19th-century text: "nearly all" ) "Mobility" in place of "movement" should be considered.
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "köszönöm, ezt használtam - almost all lett, mert az "almost any" szerintem inkább arra utal, hogy szinte nincs olyan, amit ne akasztana meg, ez itt inkább "szinte minden" - köszönöm!"
+1
28 mins

the lack of credit renders the flow [of things] to cease


Néhány verzió:

- the lack of credit puts forth an obstacle in the way of the flow [of things]

- the lack of credit causes the flow [of things] to become still

- the lack of credit renders the flow [of things] all but motionless

Peer comment(s):

agree hollowman (X)
10 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

Lack of credit hinders movements.

The lack of credit hinders almost all movement.

Ez a teljes változata.

A movement általában gyűjtőfőnévként működik, ezért a második mondatban nem tettem többesszámba. Az első példában elmegy, az "all" helyett.

A hinder ige az, amely "beugrik" az ilyen kifelyezésre, különösen a "lack of" mellé. A változatait akkor használnám, ha nem akarnám a hindert ismételni.

Tight credit hinders lease deals
www.autonews.com/article/20080812/ZZZ_SPECIAL/941632352
Credit crunch likely to hinder...
Lack of quality labour hinders project schedules.
Lack of governmental support hinders everything else.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-29 23:34:38 GMT)
--------------------------------------------------

Az actiont is használhatod, a mozgásra mindkettő jó:

Lack of credit hinders (almost all) action.

Nehéz választani.
Peer comment(s):

agree Jim Tucker (X) : agree that "hinder" is better than "impede"; would not use "movements" in the plural in this context though I have not researched use of the plural in the 19th cent.
11 hrs
Something went wrong...
2 hrs

The lack of credit seems to immobilize everything

tippem
Something went wrong...
5 hrs

almost everything comes to a standstill when credit is lacking

én igy oldanám meg...
Something went wrong...
4 hrs

The lack of credit 1) brings virtually all movement to a halt 2) suspends virtually all movement

These are the two most natural possibilities I could think of.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days16 hrs (2008-11-02 14:16:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Eva, I think the answer you selected works just fine, but just so you know "virtually" meaning "in effect, as good as" dates back to c. 1600.
Note from asker:
I like the first one, but "virtually" would sound weird from Széchenyi, wouldn't?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search