Glossary entry

Hebrew term or phrase:

מגרש חלקה שטר

English translation:

Plot/Parcel/Deed

Added to glossary by Gad Kohenov
Aug 9, 2013 15:57
10 yrs ago
2 viewers *
Hebrew term

מגרש חלקה שטר

Hebrew to English Tech/Engineering Real Estate Construction
I am working on a real estate document and I have some confusion:
parcel
lot
note
Are these the correct translations?
Proposed translations (English)
3 Plot/Parcel/Deed
Change log

Jan 22, 2014 19:11: Gad Kohenov Created KOG entry

Discussion

Ty Kendall Aug 9, 2013:
Using this link: Let’s start with the basics: Israel is divided into blocks (Gush) each with its own number. Each section is divided into parcels (Helka). If the property is an individual home then usually it is registered as Gush Helka, if it’s a flat/apartment or a semi-detached house then each unit usually has its own identifying number as well (Tat Helka – sub parcel).
http://www.hacohenwolf.com/tabu

So that gives us:
GUSH - BLOCK, HELKA - PARCEL, leaving MIGRASH to be either PLOT/LOT (which are largely used interchangeably in EN anyway). SHTAR is usually TITLE/DEED, depending on context.

Proposed translations

2 hrs
Selected

Plot/Parcel/Deed

In the same order as yours is in Hebrew.
Some of them have more than one translation but I think this will do.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search