Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
מגרש חלקה שטר
English translation:
Plot/Parcel/Deed
Added to glossary by
Gad Kohenov
Aug 9, 2013 15:57
10 yrs ago
2 viewers *
Hebrew term
מגרש חלקה שטר
Hebrew to English
Tech/Engineering
Real Estate
Construction
I am working on a real estate document and I have some confusion:
parcel
lot
note
Are these the correct translations?
parcel
lot
note
Are these the correct translations?
Proposed translations
(English)
3 | Plot/Parcel/Deed | Gad Kohenov |
Change log
Jan 22, 2014 19:11: Gad Kohenov Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
Plot/Parcel/Deed
In the same order as yours is in Hebrew.
Some of them have more than one translation but I think this will do.
Some of them have more than one translation but I think this will do.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
Discussion
http://www.hacohenwolf.com/tabu
So that gives us:
GUSH - BLOCK, HELKA - PARCEL, leaving MIGRASH to be either PLOT/LOT (which are largely used interchangeably in EN anyway). SHTAR is usually TITLE/DEED, depending on context.