Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
או בשאינו אמור בו
English translation:
nothing that has been stated or omitted in this letter
Added to glossary by
Mary Jane Shubow
Oct 13, 2010 04:39
13 yrs ago
2 viewers *
Hebrew term
או בשאינו אמור בו
Hebrew to English
Law/Patents
Law (general)
Part of legal letter
larger context =
אין באמור במכתבי זה או בשאינו אמור בו כדי להוות ויתור או לגרוע מכל טענה ו/או זכות ו/או טענה העומדת למרשתנו על פי כל דין,
I've translated this
there is nothing in what is stated in this letter or in that there is nothing stated in it that constitutes a renunciation or detracts from any claim and/or right and/or claim that stands before our client according to any law,
but I think there may be a better way to say some of this.
Thanks!
אין באמור במכתבי זה או בשאינו אמור בו כדי להוות ויתור או לגרוע מכל טענה ו/או זכות ו/או טענה העומדת למרשתנו על פי כל דין,
I've translated this
there is nothing in what is stated in this letter or in that there is nothing stated in it that constitutes a renunciation or detracts from any claim and/or right and/or claim that stands before our client according to any law,
but I think there may be a better way to say some of this.
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +2 | nothing that has been stated or omitted in this letter | Sandra & Kenneth Grossman |
4 +3 | or in that which is not mentioned in it | Yael Nachumi |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
nothing that has been stated or omitted in this letter
... shall be deemed a waiver etc.
Note from asker:
Thanks a lot! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This worked the best for me. Thanks!"
+3
1 hr
or in that which is not mentioned in it
There is nothing in what is stated in this letter or in or in that which is not mentioned in it that constitutes....
Note from asker:
Thanks! |
Peer comment(s):
agree |
Karin Anna Aisicovich
32 mins
|
Thanks :-)
|
|
agree |
Textpertise
: except you need to leave off one set of the words "or in".
1 hr
|
Thanks, and you are correct - sorry sbout the typo..
|
|
agree |
Ron Armon
: Right, Yael! The wording is lengthy and non-ellegant, but this is a problem in source...
1 hr
|
Thanks, I agree :-)
|
Something went wrong...