Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
עיקרי הדברים
English translation:
Crux of the matter/Gist of the matter/The main points
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-08-12 17:54:06 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 9, 2009 17:01
14 yrs ago
4 viewers *
Hebrew term
עיקרי הדברים
Hebrew to English
Law/Patents
Law (general)
legal letter
How would i translate the term "עיקרי הדברים" as one of the headings in a legal letter?
Thank you.
Thank you.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
15 mins
Selected
Crux of the matter/Gist of the matter/The main points
One of the above.
Peer comment(s):
agree |
Textpertise
: Or Essence of the Matter.
29 mins
|
Thanks a lot!
|
|
agree |
Ruth Rubina
: Crux of the matter
2 hrs
|
Thanks a lot!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you :-)"
-1
4 mins
summary
.בערבון מוגבל
Peer comment(s):
disagree |
Textpertise
: With respect, this makes no sense in any context. עיקרי הדברים means "The essence of the matters" and may or not have anything to do with בערבון מוגבל which means with limited liability - unless you mean to limit your own liability for this suggestion ;-)
37 mins
|
:-)בדיוק כך: התכוונתי שנכונות התשובה שלי היא בערבון מוגבל
|
1 hr
General/The main issues/Key issues/Heart of the matter
Just some more options for you.
If indeed this is the first heading, then "General" is most commonly used.</br>
Usually, the following paragraph will contain an outline of what will be discussed in the letter.
If indeed this is the first heading, then "General" is most commonly used.</br>
Usually, the following paragraph will contain an outline of what will be discussed in the letter.
2 hrs
Highlights
The main points, the essence issues, the core issues
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-09 19:13:18 GMT)
--------------------------------------------------
colloquially it would also read "The long and the short of it"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-09 19:13:18 GMT)
--------------------------------------------------
colloquially it would also read "The long and the short of it"
+1
2 hrs
3 hrs
basic provisions
Another variant.
Depending on the context, it may be also "Definitions" (usually comes first).
Depending on the context, it may be also "Definitions" (usually comes first).
Discussion