Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
ish tsava
English translation:
serviceman; he is in the military/armed forces
Added to glossary by
Sandra Alboum
May 9, 2005 16:03
19 yrs ago
Hebrew term
ish tsava
Hebrew to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Hi. I'm sorry to have to post this, but a friend came up to me and said, "You're Jewish, so you probably speak Hebrew. What does 'ish tsava' mean?"
Um, I have no clue -- my Hebrew is horrid.
Help, anyone?
Um, I have no clue -- my Hebrew is horrid.
Help, anyone?
Proposed translations
(English)
5 +1 | serviceman; he is in the military/armed forces | Iris Bat-Or |
5 | memeber of the military, a person at present serving in the military | Anita Treger |
4 | army man | edith1 |
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
serviceman; he is in the military/armed forces
Self-explanatory
Peer comment(s):
agree |
Eynat
: And how dare you disagree with an incorrect answer, and confuse Eileen ... :-)
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Toda raba!"
6 mins
army man
ish = man, tsava = army. Someone (male) who is in the army.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-05-09 16:11:30 GMT)
--------------------------------------------------
Did your friend get it from the \'tsena tsena\' song?
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-05-09 16:11:30 GMT)
--------------------------------------------------
Did your friend get it from the \'tsena tsena\' song?
Peer comment(s):
agree |
Michel A.
3 mins
|
agree |
Yaara Di Segni
9 mins
|
disagree |
Iris Bat-Or
: armyman refers specifically to the land forces both in US and UK terms, whereas the Heb. Ish Zava refers to being in the military
11 mins
|
disagree |
Eynat
: As Iris. And there is nothing 'archaic' or 'Biblical' about it.
1 hr
|
neutral |
gfrim
: considering that it is an archaic biblical form, "soldier" is probably the best translation. However, since there were no such things as "navies" or "air forces" when the phrase was first used, "army man" is not a bad colloquial translation.
8 hrs
|
10 mins
memeber of the military, a person at present serving in the military
The words speak for themselves
Discussion