Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Diagnostik, Einstellung und Schulung
Turkish translation:
tanı/diyagnoz, ilaç tedavisinin ayarlanması, hasta eğitimi
Added to glossary by
Haluk Erkan
Aug 28, 2012 05:25
11 yrs ago
German term
Diagnostik, Einstellung und Schulung
German to Turkish
Medical
Medical (general)
Diabetes mellitus
So werden in unserer Klinik beispielsweise Diagnostik, Einstellung und Schulung bei Erstmanifestation von Diabetes mellitus erbracht.
Diagnostik: diyagnostik / tanı
Schulung: (hasta) eğitimi
Einstellung: ayar mı olacak? Hastalara ayar mı yapılıyor :)
Yukardaki tıbbi cümleyi Türkçe'de nasıl tanımlamamız gerekiyor?
Yardımlarınız için şimdiden teşekkür ederim.
Diagnostik: diyagnostik / tanı
Schulung: (hasta) eğitimi
Einstellung: ayar mı olacak? Hastalara ayar mı yapılıyor :)
Yukardaki tıbbi cümleyi Türkçe'de nasıl tanımlamamız gerekiyor?
Yardımlarınız için şimdiden teşekkür ederim.
Proposed translations
(Turkish)
Proposed translations
8 hrs
Selected
tanı, ilaç tedavisinin ayarlanması, hasta eğitimi
Şeker hastaları ömür boyu sürecek bir tedavi görürler. Kişiye diyabet tanısı konduktan sonra ömür boyu kullanacağı ilaçların ayarlanması aşamasına geçilir. Bu kişi iğne insülin kullanacak mı yoksa sadece hap mı kullanacak?Bunlara doktor hastayı takip ederek ve deneyerek karar verecektir. İşte bu süreç bizim "Erstellung" .
İlaç olayına karar verdikten sonra hastaya bundan sonraki yaşamı ile ilgili bilgiler verilecek. İğne kullanacak sa bunu yapmasını öğrenecek. vs. Bu da "Schulung" işte.
NOT: Erstellung için stabilizasyon kelimesi de kullanılabilir. Yani hastanın durumunun sabit bir seviyede tutulması. Bunu da yine yukarıda değindiğim gibi ilaç ayarlaması ile yapacaktır.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-08-28 14:04:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ertellung yazmışım hepsine Einstellung olacak tabii ki :)
İlaç olayına karar verdikten sonra hastaya bundan sonraki yaşamı ile ilgili bilgiler verilecek. İğne kullanacak sa bunu yapmasını öğrenecek. vs. Bu da "Schulung" işte.
NOT: Erstellung için stabilizasyon kelimesi de kullanılabilir. Yani hastanın durumunun sabit bir seviyede tutulması. Bunu da yine yukarıda değindiğim gibi ilaç ayarlaması ile yapacaktır.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-08-28 14:04:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ertellung yazmışım hepsine Einstellung olacak tabii ki :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yardımınız için çok teşekkür ederim."
10 mins
tanı, tedavi(ye başlama) ve eğitim
tedaviye başlama olarak yorumladım.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-08-28 05:39:21 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.mersinsaglik.gov.tr/haberayrinti.aspx?HaberID=e6a...
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2012-08-28 05:39:53 GMT)
--------------------------------------------------
böye bir linki de ekliyorum
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-08-28 05:39:21 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.mersinsaglik.gov.tr/haberayrinti.aspx?HaberID=e6a...
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2012-08-28 05:39:53 GMT)
--------------------------------------------------
böye bir linki de ekliyorum
Note from asker:
Çok teşekkür ederim. |
14 mins
Tanı, tutum, eğitim
Kadınların kanser konusunda bilgi ve tutumları ile erken tanı yöntemlerine yönelik davranışları.
https://www.google.com.tr/search?client=safari&rls=WOW64&q="...
--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2012-08-28 05:55:46 GMT)
--------------------------------------------------
Einstellung burada kanımca, hastanın tedaviye hazırlanması olarak kullanılmış.
Lerneinheit, die auch die häufigsten Fehler beim Einstellen eines Patienten auf eine bestimmte Therapie aufzeigt.
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/patiente...
--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2012-08-28 05:58:20 GMT)
--------------------------------------------------
Hastaları tabiplerce yapılacak muayene ve tedaviye hazırlamak.
Anne Adayının Tedaviye Hazırlanması.
https://www.google.com.tr/webhp?rlz=1C1AFAB_enTR447TR447&sou...
--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2012-08-28 05:59:35 GMT)
--------------------------------------------------
Antidepresan tedavi dikkatli hasta hazırlanması ve eğitimi, düşük başlangıç dozları ve yavaş artışlar ile sürekli izlem gerektirir.
http://www.ttb.org.tr/STED/sted0101/3.html
https://www.google.com.tr/search?client=safari&rls=WOW64&q="...
--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2012-08-28 05:55:46 GMT)
--------------------------------------------------
Einstellung burada kanımca, hastanın tedaviye hazırlanması olarak kullanılmış.
Lerneinheit, die auch die häufigsten Fehler beim Einstellen eines Patienten auf eine bestimmte Therapie aufzeigt.
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/patiente...
--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2012-08-28 05:58:20 GMT)
--------------------------------------------------
Hastaları tabiplerce yapılacak muayene ve tedaviye hazırlamak.
Anne Adayının Tedaviye Hazırlanması.
https://www.google.com.tr/webhp?rlz=1C1AFAB_enTR447TR447&sou...
--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2012-08-28 05:59:35 GMT)
--------------------------------------------------
Antidepresan tedavi dikkatli hasta hazırlanması ve eğitimi, düşük başlangıç dozları ve yavaş artışlar ile sürekli izlem gerektirir.
http://www.ttb.org.tr/STED/sted0101/3.html
Note from asker:
Çok teşekkür ederim. |
+1
1 hr
Tanı, kan şekeri düzeyinin ayarlanması ve hasta eğitimi
Bağlam olarak burada kan şekeri düzeyinin ayarlanması söz konusu.
Je nach Erfordernissen erfolgt die Einstellung des Blutzuckerspiegels stationär – entweder durch die Gabe von Medikamenten („Antidiabetika“) und/oder dem Spritzen von Insulin.
Kolay gelsin.
Je nach Erfordernissen erfolgt die Einstellung des Blutzuckerspiegels stationär – entweder durch die Gabe von Medikamenten („Antidiabetika“) und/oder dem Spritzen von Insulin.
Kolay gelsin.
Note from asker:
Çok teşekkür ederim. |
Discussion
http://www.medicoconsult.de/wiki/Diabetes_mellitus_Therapieg...
bei langzeitiger Behandlung mit Arzneimitteln („Dauermedikation“) die auf Erprobung basierende Festlegung der wirkungsvollsten Dosis u. Verabreichungsart
<br> <br>- ayrıca , "kan şekeri düzeyinin ayarlanması" ifadesinde hastanın o anki durumunun stabil hale getirilmesi anlamı ağır basıyor. fakat burada diyabet tanısı konulup bir tedavi planlanıyor. Hastanın kan şekerini de sürekli olarak bir düzeyde tutacak ama bununla birlikte belki başka tedavilerin ayarlanmasını da kapsayan daha genel bir anlam var.