Glossary entry (derived from question below)
Mar 11, 2009 15:53
15 yrs ago
2 viewers *
German term
fühlbar
German to Spanish
Other
Petroleum Eng/Sci
Energie wird fülbar. Estoy traduciendo una edición especial de una compañia alemana y he traducido esta frase asi: energía que se siente. Está correcto?? o que me sugieren. Muchas gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | tangible | Yaotl Altan |
4 +1 | perceptible | Detlef Aberle |
5 | sensible | Walter Blass |
4 | palpable | Isabel Vilalta |
Change log
Mar 20, 2009 22:38: Yaotl Altan changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/750215">gcastro07's</a> old entry - "fühlbar"" to ""tangible""
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
tangible
Yo usaría "energía tangible"
Note from asker:
Gracias por su ayuda |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "energia tangible me parece muy apropiado. Mil gracias"
+1
48 mins
perceptible
Es otra posibilidad que personalmente me gusta más: La energía se puede percibir. Saludos
Note from asker:
Muchas gracias |
3 hrs
palpable
Otra opción :-)
6 hrs
sensible
La energía se está volviendo sensible.
Note from asker:
Muchas gracias |
Something went wrong...