Glossary entry

German term or phrase:

"die Finger von dem heissen Eisen zu lassen"

Spanish translation:

"no hacerle un retoque a la moto" "no meterle mano a la moto" (sent. figur.)

Added to glossary by Carmen Loren
Jul 2, 2004 09:06
19 yrs ago
German term

"die Finger von dem heissen Eisen zu lassen"

German to Spanish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Motos
¿Qué sentido tiene esa frase en el siguiente contexto? Por favor, ayudadme! Literalmente: "dejar los dedos en el hierro caliente"; eso creo que no pega.

CONTEXTO:
Die Tage der als Ducati-Killer konzipierten Suzi schienen gezählt. Kein Grund für Warm Up Tuning (WUT für alle Akronym-Fetischisten), die Finger von dem heißen Eisen zu lassen, im Gegenteil. Die Jungs haben eine Vorliebe für wilde Straßen-Action mit Rodeo-Bikes, und die Einspritzung hatte Suzuki schließlich auch irgendwann im Griff.

Discussion

Non-ProZ.com Jul 3, 2004:
Gracias por todo Hola! Muchisimas gracias por todo lo que has hecho por m�, las b�squedas en foros, las propuestas de traducci�n.
Un saludo
Ruth Wiedekind Jul 2, 2004:
La pregunta deber�a ser de c�mo se dice "heisses Eisen" con este sentido, figurado, en Espa�ol. ("die Finger von etwas lassen" no es "die Finger an etwas lassen". por la traducci�n en este contexto estoy de acuerdo con Karlo.
Fernando Toledo Jul 2, 2004:
"hei�en Eisen" son las motos en sentido figurado

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

Ninguna razón para no meterle mano a la Suzi

Hola!
He buscado en foros de moteros, pero no he encontrado ninguna referencia coloquial para "moto". Eso sí, la suelen llamar por la marca: mi Transalp, mi Ducat, la RSV, la Suzi, etc.

WUT es modificar la moto, personalizarla, ponerla a punto para carreras sobre todo, una afición entre moteros, en español coloquial lo llaman también "tuning".

Las motos, moteros y chicas normalmente van relacionadas (ver foros). Por eso te propongo esta traducción para la frase. Ojalá te sirva

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 15 mins (2004-07-02 16:22:27 GMT)
--------------------------------------------------

pondría entre comillas lo de \"meterle mano\"

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 29 mins (2004-07-02 16:36:05 GMT)
--------------------------------------------------

pondría entre comillas lo de \"meterle mano\"

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 43 mins (2004-07-02 16:50:02 GMT)
--------------------------------------------------

Otra propuesta con menos doble sentido:
\"Ninguna razón para no hacerle un tuning a la Suzi\"

GASOFA :: motos y moteros... Pues chicos, dentro de un par de dias recojo mi GSXR-600 \'04, y os aseguro que es preciosa , Ya os dire como se comporta la Suzi, seguro que de maravilla . ...
www.gasofa.com/ modules.php?op=modload&name=phpBB_14&file=index&action=viewtopic&topic=60&... - 27k - En caché - Páginas similares

DUCATISTAS.COM - GIRO AL INFIERNO... la Suzi y yo formábamos una sola entidad sublime, hecha de acero, cuero y furor ... medio, el universal de los gestos y nuestra pasión por las motos, nos llevó a ...
www.ducatistas.com/ modules.php?name=News&file=article&sid=41 - 45k - En caché - Páginas similares


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 29 mins (2004-07-02 23:36:28 GMT)
--------------------------------------------------

Nueva versión con el nombre propio de la empresa de Tuning:

No había ningún motivo para que Warm Up Tuning no le hiciera un retoque a la Suzi. Todo lo contrario.
Peer comment(s):

neutral Fernando Toledo : meterle mano...me parece demasiado sexual no? ,-)
16 mins
Sí, tiene doble connotación. Depende del tono del texto, pero así hablan los moteros. Si es un observador externo sería otro tema. Pero el sentido es el de "personalizar" la moto al gusto del propietario
agree ------ (X) : Si, desde luego, hay que conservar las connotaciones sexuales del original.¿Qué sería de las motos si no existiera el sexo?
6 hrs
muchas gracias, Janfri
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por todo"
+1
4 mins

sacar/ mantener lejos las manos del fuego

Creo que es justamente el sentido contrario que tú le supones. Se trata de que no hay motivo para alejarse del peligro.
Peer comment(s):

agree Silvia Gutiérrez Mayo
23 mins
agree Ana Fernandez : "poner la mano en el fuego" ( o no ponerla) es una expresión muy utilizada para decir que corremos un riesgo, que confiamos en algo pase lo que pase.
32 mins
disagree Karlo Heppner : Nein, eine Gefahr besteht in diesem Fall nicht. Es bedeutet nur, dass sie nicht davor zurückgeschreckt sind, sich um das heiße Eisen (Motorrad) zu kümmern. LG. Karlo
5 hrs
Something went wrong...
4 hrs

no meterse con este fierro

Normalmente la expresión alemana "die Finger von heissen Eisen lassen" quiere decir, "no tocar fuego" en el sentido de no meterse con cuestiones complicades. En este caso, como dice Toledo, se usa Eisen como metáfora para las motos, por eso considero que hay que rescatar en la traducción lo que se pueda del original, tanto del dicho como de la metáfora. Como la palabra no aparece en el dicho equivalente en español, me parece que -para seguir en el lenguaje del texto y su tema- se puede utilizar "fierro" como término de lenguaje de juventud para la moto.
Dos detalles más: Acá no dice "vom heissen Eisen" sin "von dem heissen Eisen", con lo cual el artículo adquiere un significado demostrativo, "de este fierro".
Y, como el original dice "Kein Grund,die Finger... zu lassen", hay en la traducción una doble negación: "No hay razón para no meterse con este fierro". En vez de "meterse" también puede ser "no tocar" o algo similar...
Suerte.
Something went wrong...
5 hrs

Lo que no impidió que Warm-Up-Tuning se ocupaba de este fierro ....

die Finger von dem heißen Eisen lassen, bedeutet in diesem Fall, dass Warm-Up-Tuning (was auch immer das ist, eine Firma, die Motorräder tunt?) die Probleme mit Suzi nicht abgeschreckt haben und sie sich trotzdem um das heiße Eisen (Motorrad) gekümmert haben.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 59 mins (2004-07-02 16:06:27 GMT)
--------------------------------------------------

Auf den freundlichen Hinweis von Toledo: Lo que no impidió que Warm-Up-Tuning se ocupara de este fierro
Peer comment(s):

neutral Fernando Toledo : la frase no funciona gramaticalmente
1 hr
Habe ocupaba in ocupara geändert. Danke für den Hinweis. Karlo
Something went wrong...
+1
5 hrs

Bajarse/soltar de la moto

Creo entender que se está hablando en el argot motero, es decir, los "hierros calientes" son las motos.




--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 56 mins (2004-07-02 16:03:02 GMT)
--------------------------------------------------

El resto del contexto implica que hay una negación, o sea,

que no hay motivos para bajarse de la moto

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 2 mins (2004-07-02 16:09:40 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, corrección, nueva respuesta:

WUT no ve ningún motivo para no continuar retocando/tuning las máquinas/motos, todo lo contrario,...
Peer comment(s):

agree Carmen Loren : Esta me parece bien. WUT es nombre propio y se me escapó en mi versión. Saludos
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search