Glossary entry

German term or phrase:

....gesonderte Überweisung die Abgabe...

Spanish translation:

... transferencia específica, la cesión ...

Added to glossary by suirpwb (X)
Nov 5, 2008 18:01
15 yrs ago
1 viewer *
German term

....gesonderte Übeweisung die Abgabe...

German to Spanish Law/Patents Law (general) procedimiento monitorio
"...beantragen wir unter Einzahlung weiterer Gerichtskosten in Höhe von ..... EUR mittels *gesonderter Überweisung die Abgabe* an das Streitgericht ......"

No entiendo bien esta frase.
Proposed translations (Spanish)
4 +3 ... transferencia específica, la cesión ...
Change log

Nov 6, 2008 09:39: suirpwb (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/7873">raulruiz's</a> old entry - "....gesonderte Übeweisung die Abgabe..."" to ""... transferencia específica, la cesión ...""

Discussion

raulruiz (asker) Nov 6, 2008:
Nota para Malte y los demás: Por despiste, se me olvidó mencionar que la carta de los abogados de la demandante va dirigida al Amtsgericht de XXX. En este contexto se entiende la solicitud de la demandante para que el Amtsgericht dé traslado del caso (Abgabe) al Steitgericht (tribunal dirimente), el Landgericht YYYY.
MALTE STADTLANDER Nov 6, 2008:
De acuerdo con bwprius en lo que respecta la "gesonderte Überweisung". De acuerdo en principio también con su interpretación de "Abgabe" si bien para estar seguro yo te pediría algo más de Hintergrundinfo y/o más texto del contexto... sólo para estar seg.
raulruiz (asker) Nov 5, 2008:
Tengo la duda de qué quieren decir con "gesonderte Überweisung". Creo que significa transferencia especial, pero no estoy seguro. En cuanto a Abgabe, Duden dice, entre otras cosas, "Geldleistung an ein öffentlich-rechtliches Gemeinwesen; Steuer", pero no entiendo muy bien toda la frase; ¿significará que ordenan el pago de la tasa en cuestión al Streitgericht o el tribunal que entiende del litigio?
suirpwb (X) Nov 5, 2008:
... haga una transferencia específica de los Gerichtskosten para el pago de los mismos. O más que una condición es una especie de compromiso o anuncio del pago de las tasas judiciales por parte de los abogados. OK?
suirpwb (X) Nov 5, 2008:
beantragen wir --unter Einzahlung weiterer Gerichtskosten in Höhe von ..... EUR mittels gesonderter Überweisung-- die Abgabe an das Streitgericht
Lo que se solicita es "la Abgabe (del procedimiento?) an das Streitgericht".
La condición es que se ...

Proposed translations

+3
13 mins
German term (edited): ....gesonderte Überweisung die Abgabe...
Selected

... transferencia específica, la cesión ...

beantragen wir unter Einzahlung weiterer Gerichtskosten in Höhe von ..... EUR mittels *gesonderter Überweisung die Abgabe* an das Streitgericht

solicitamos, tras el pago de las tasas judiciales adicionales por importe de ... EUR mediante transferencia específica, la cesión (del procedimiento) al tribunal que entiende del litigio

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2008-11-05 22:29:25 GMT)
--------------------------------------------------

Ref. este comentario de Raul:

En cuanto a Abgabe, Duden dice, entre otras cosas, "Geldleistung an ein öffentlich-rechtliches Gemeinwesen; Steuer"

No debes buscar el significado de "Abgabe" en el Duden sino, a lo sumo, en un diccionario jurídico (tipo Becher) o, mejor aún, en la experiencia de traductores nativos y con experiencia.

Aquí y en este contexto, sin duda, Abgabe se refiere a la acción de que "ein Gericht/ein Anwalt gibt ein Verfahren an ein anderes Gericht/einen anderen Anwalt ab". Es decir, transmite, entrega, traslada ....

Y tiene razón Fabienne. La traducción "cesión", probablemente, no sea la correcta ya que no la he reflexionado mucho.

Y vuelvo a insistir en la expresión "unter Einzahlung weiterer Gerichtskosten in Höhe von ..... EUR mittels gesonderter Überweisung".
A mi parecer van emparejados "weiterer" y "gesonderter", es decir, el abogado anuncia que, para que su solicitud de traslado del caso al Streitgericht pueda realizarse, va a realizar una transferencia sólo con este fin. Esta transferencia sólo comprenderá el importe de los "weitere Gerichtskosten" (que se cobrarían por el Abgabe del procedimiento) y, por ello, es una "gesonderte Überweisung". Puede significar que, al mismo tiempo, también realizará una transferencia para el pago de las Gerichtsgebühren digamos básicas que NO incluyen el traslado del caso al Streitgericht. De esta forma, el Gerichtskasse podrá asignar con más facilidad las transferencias.

Espero que no te confunda la preposición "unter" al principio. También se podría haber elegido, con más o menos el mismo significado, "bei" o "nach".
Peer comment(s):

agree DDM
41 mins
agree Sabine Reichert
54 mins
agree Fabienne Kelbel : Me gusta tu propuesta, pero "cesión (del procedimiento), no me convence mucho. Me suena que en España se habla de "despacho" o "remisión" en el sentido de remitir un procedimiento. Pero tampoco estoy al cien por cien segura.
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tienes toda la razón. Esta mañana me lo ha confirmado un abogado que ejerce en Alemania. El caso es muy simple: primero, la gente prefiere, por obvias razones de ahorro de gastos, dirimir el problema de la deuda por vía extrajudicial (abogados, notarios, etc.). Se recurre a la vía judicial cuando no prospera la reclamación, solicitando el acreedoor al tribunal que se inicie procedimiento monitorio contra pago de las tasas correspondientes (en este caso mediante transferencia especial). ¡Muchísimas gracias por vuestra ayuda!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search