Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Begründung, Durchführung oder Beendigung des Vertragsverhältnisses
Spanish translation:
establecer, ejecutar o rescindir la relación contractual
Added to glossary by
Fabio Descalzi
May 13, 2018 23:14
6 yrs ago
2 viewers *
German term
Begründung, Durchführung oder Beendigung des Vertragsverhältnisses
German to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
En una página sobre protección de datos:
http://www.schrauben.at/datenschutz
Die erhaltenen Informationen über die statistische Wahrscheinlichkeit eines Zahlungsausfalls verwenden wir für eine abgewogene Entscheidung über die Begründung, Durchführung oder Beendigung des Vertragsverhältnisses. Ihre schutzwürdigen Interessen werden gemäß den gesetzlichen Bestimmungen berücksichtigt.
Una traducción existente de esta misma página lo propone así:
http://www.schmid-screw.com/es/proteccion-de-datos
Utilizamos la información obtenida sobre la probabilidad estadística de una falta de pago, como base para la decisión de si se realiza o no la relación contractual. Sus intereses legítimos se respetan en base a la legislación vigente.
No me termina de convencer la redacción dada, "... si se realiza o no la relación contractual". ¿No debería de ser, por ejemplo, "fundamentación, ejecución o rescisión de la relación contractual"?
http://www.schrauben.at/datenschutz
Die erhaltenen Informationen über die statistische Wahrscheinlichkeit eines Zahlungsausfalls verwenden wir für eine abgewogene Entscheidung über die Begründung, Durchführung oder Beendigung des Vertragsverhältnisses. Ihre schutzwürdigen Interessen werden gemäß den gesetzlichen Bestimmungen berücksichtigt.
Una traducción existente de esta misma página lo propone así:
http://www.schmid-screw.com/es/proteccion-de-datos
Utilizamos la información obtenida sobre la probabilidad estadística de una falta de pago, como base para la decisión de si se realiza o no la relación contractual. Sus intereses legítimos se respetan en base a la legislación vigente.
No me termina de convencer la redacción dada, "... si se realiza o no la relación contractual". ¿No debería de ser, por ejemplo, "fundamentación, ejecución o rescisión de la relación contractual"?
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
entablar, ejecutar o rescindir la relación contractual
otra propuesta
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos los participantes."
1 hr
constituir, implementar o terminar una relación contractural
Utilizamos la información obtenida sobre la probabilidad estadística de una falta de pago, como base para la decisión ponderada de constituir, implementar o terminar una relación contractural
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-05-14 00:27:11 GMT)
--------------------------------------------------
y sin la coma
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-05-14 00:30:40 GMT)
--------------------------------------------------
meine Ideen
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-05-14 02:09:01 GMT)
--------------------------------------------------
eigentlich sollte man nur eine Frage stellen, aber macht nicht's in deinem Fall
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-05-14 02:46:53 GMT)
--------------------------------------------------
nichts
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-05-14 00:27:11 GMT)
--------------------------------------------------
y sin la coma
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-05-14 00:30:40 GMT)
--------------------------------------------------
meine Ideen
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-05-14 02:09:01 GMT)
--------------------------------------------------
eigentlich sollte man nur eine Frage stellen, aber macht nicht's in deinem Fall
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-05-14 02:46:53 GMT)
--------------------------------------------------
nichts
Peer comment(s):
neutral |
Giovanni Rengifo
: I just checked the DRAE, and "contractural" is not there. The word I know is "contractual".
15 hrs
|
you're right Giovanni and a "Tippfehler"
|
16 hrs
establecer, llevar o terminar una relación contractual
La traducción está simplificada.
En mi opinión en español sería mejor una opción verbalizada.
En mi opinión en español sería mejor una opción verbalizada.
Discussion