Glossary entry

German term or phrase:

Begründung, Durchführung oder Beendigung des Vertragsverhältnisses

Spanish translation:

establecer, ejecutar o rescindir la relación contractual

Added to glossary by Fabio Descalzi
May 13, 2018 23:14
6 yrs ago
2 viewers *
German term

Begründung, Durchführung oder Beendigung des Vertragsverhältnisses

German to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
En una página sobre protección de datos:
http://www.schrauben.at/datenschutz
Die erhaltenen Informationen über die statistische Wahrscheinlichkeit eines Zahlungsausfalls verwenden wir für eine abgewogene Entscheidung über die Begründung, Durchführung oder Beendigung des Vertragsverhältnisses. Ihre schutzwürdigen Interessen werden gemäß den gesetzlichen Bestimmungen berücksichtigt.

Una traducción existente de esta misma página lo propone así:
http://www.schmid-screw.com/es/proteccion-de-datos
Utilizamos la información obtenida sobre la probabilidad estadística de una falta de pago, como base para la decisión de si se realiza o no la relación contractual. Sus intereses legítimos se respetan en base a la legislación vigente.

No me termina de convencer la redacción dada, "... si se realiza o no la relación contractual". ¿No debería de ser, por ejemplo, "fundamentación, ejecución o rescisión de la relación contractual"?

Discussion

David Hollywood May 14, 2018:
abgewogene Entscheidung = decisión ponderada

David Hollywood May 14, 2018:
me gusta como empieza pero lo que sigue no me convence...

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

entablar, ejecutar o rescindir la relación contractual

otra propuesta
Peer comment(s):

agree Patricia Patho
1 hr
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos los participantes."
1 hr

constituir, implementar o terminar una relación contractural

Utilizamos la información obtenida sobre la probabilidad estadística de una falta de pago, como base para la decisión ponderada de constituir, implementar o terminar una relación contractural

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-05-14 00:27:11 GMT)
--------------------------------------------------

y sin la coma

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-05-14 00:30:40 GMT)
--------------------------------------------------

meine Ideen

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-05-14 02:09:01 GMT)
--------------------------------------------------

eigentlich sollte man nur eine Frage stellen, aber macht nicht's in deinem Fall

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-05-14 02:46:53 GMT)
--------------------------------------------------

nichts
Peer comment(s):

neutral Giovanni Rengifo : I just checked the DRAE, and "contractural" is not there. The word I know is "contractual".
15 hrs
you're right Giovanni and a "Tippfehler"
Something went wrong...
16 hrs

establecer, llevar o terminar una relación contractual

La traducción está simplificada.
En mi opinión en español sería mejor una opción verbalizada.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search