Glossary entry

German term or phrase:

Akteur der ersten Stunde

Spanish translation:

pionera

Added to glossary by vhz
Jan 2, 2009 20:11
15 yrs ago
1 viewer *
German term

Akteur der ersten Stunde

German to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Als Akteur der ersten Stunde hat das britische Versicherungsunternehmen Standard Life als wichtiger Produktinnovator den Wandel auf dem deutschen Markt von Beginn an grundlegend mitgestaltet.
Change log

Jan 9, 2009 23:10: vhz Created KOG entry

Proposed translations

+3
1 day 1 hr
Selected

pionera

en calidad de empresa pionera...

otra opción
Peer comment(s):

agree Fernando Toledo : sí
51 mins
agree Gabriel Luis : Me parece una solución más compensada que "protagonista", que le da TODA la importancia a la empresa X. Además aglutina en una sóla palabra lo de "erste Stunde". Como dicen en "Airbag", "lo bueno, si breve, dos veces bueno".
1 day 11 hrs
agree Urs H.
3 days 12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
5 mins

Como protagonista de (la) primera hora

o desde el primer momento.

Aunque creo que queda bien en forma literal.

Saludos y buen fin de semana!
Ana
Peer comment(s):

agree Liliana Galiano
11 hrs
gracias, Multitran! buen fin de semana!
agree nahuelhuapi
16 hrs
gracias, nahuelhuapi! y buen fin de semana también para vos :)
neutral Fernando Toledo : False friend, cuál es la primera hora? " - desde el primer momento, sí me parece bien.
1 day 2 hrs
Hola, Fernando. Gracias por el aporte, igualmente, aunque no uso babelfish :). En Argentina se usa "de primera hora" quizá no tanto en España... Di una opción no literal: "desde el primer momento". Acuerdo con que "pionera" es una linda opción. Saludos!
agree Katia Iacono : q linda, me gusta
1 day 17 hrs
muchas gracias, _katia_!
Something went wrong...
4 hrs

protagonista de (desde) la hora cero

Sería una posibilidad (aunque polisémica), la duda que tengo es si realmente se está refiriendo a un proceso que haya tenido un punto de partida concreto o meramente utiliza esta frase para remarcar una larga e inninterrumpida tradición. Pero esto lo debe desvelar el contexto.
Saludos
Daniel
Something went wrong...
12 hrs

protagonista desde el inicio

Es el sentido y no suena a traduccion literal. También se podría cambiar la sintaxis: La compañía de seguros...., que desde el inicio ha desempeñado un papel protagónico, ....
Something went wrong...
1 day 26 mins

ha estado entre los primeros en el mercado alemán en ...

otra propuesta, para variar un poco.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search