Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
aufdringlich aber trotzdem eindringlich
Spanish translation:
llamativa pero no en exceso
Added to glossary by
Gabi
Feb 20, 2006 11:44
18 yrs ago
German term
aufdringlich aber trotzdem eindringlich
German to Spanish
Tech/Engineering
Architecture
Quién me da una manito? Estoy corta de tiempo y no me inspiro para "aufdringlich". Se agradecen sugerencias...
Gracias
Gabi
XY lieferte und montierte insgesamt 357 Fertigteile, d. h., die Außenfassade des gesamten Gebäudes, die im Einzelnen aus bis zu 54 cm dicken Sandwichelementen und 12 cm dicken Vorhangfassaden bestehen. Die Sandwichelemente wurden mit dem Baufortschritt geschossweise montiert, während die Vorhangelemente größtenteils nach der Erstellung des Rohbaus montiert werden konnten. Als Oberflächenstruktur wurde eine rot gesäuerte Variante gewählt, die nicht aufdringlich aber trotzdem eindringlich wirkt.
La empresa ha suministrado y montado un total de 357 elementos prefabricados, es decir la fachada exterior del edificio completo, que en determinadas partes se compone de paneles tipo sándwich de hasta 52 cm de espesor y de un muro cortina de 12 cm de espesor. Los paneles tipo sándwich se montaron en los diferentes niveles a medida que avanzaba la obra, en tanto que los elementos del muro cortina en su mayor parte pudieron montarse una vez terminada la estructura. Para la textura de la superficie se seleccionó una variante acidificada que es llamativa sin ser…
Gracias
Gabi
XY lieferte und montierte insgesamt 357 Fertigteile, d. h., die Außenfassade des gesamten Gebäudes, die im Einzelnen aus bis zu 54 cm dicken Sandwichelementen und 12 cm dicken Vorhangfassaden bestehen. Die Sandwichelemente wurden mit dem Baufortschritt geschossweise montiert, während die Vorhangelemente größtenteils nach der Erstellung des Rohbaus montiert werden konnten. Als Oberflächenstruktur wurde eine rot gesäuerte Variante gewählt, die nicht aufdringlich aber trotzdem eindringlich wirkt.
La empresa ha suministrado y montado un total de 357 elementos prefabricados, es decir la fachada exterior del edificio completo, que en determinadas partes se compone de paneles tipo sándwich de hasta 52 cm de espesor y de un muro cortina de 12 cm de espesor. Los paneles tipo sándwich se montaron en los diferentes niveles a medida que avanzaba la obra, en tanto que los elementos del muro cortina en su mayor parte pudieron montarse una vez terminada la estructura. Para la textura de la superficie se seleccionó una variante acidificada que es llamativa sin ser…
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | llamativa sin ser molesta | alcarama |
4 +1 | ... sin resultar pesada / chillona | MANGOLD (X) |
4 | no es excesiva pero sí enérgica | E.LA |
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
llamativa sin ser molesta
algo sencillito
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-02-20 11:50:06 GMT)
--------------------------------------------------
sin resultar molesta
casi mejor
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-02-20 11:50:06 GMT)
--------------------------------------------------
sin resultar molesta
casi mejor
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Me decidí por el llamativa pero no en exceso. Gracias alcarama por tus comentarios.
A Mangold: tal vez sea chillona la fachada pero si como lectora me topara con este término me produciría una reacción interna más fuerte que el "nicht aufdringlich".
A E.LA: creo que a pesar de lo que diga el Sláby, llamativa sí puede equivaler a eindringlich. Un color enérgico también me pareció buena idea.
Gracias a todos
"
+1
13 mins
... sin resultar pesada / chillona
otra sugerencia/idea:
.... llamativa sin resultar pesada.
o
.... llamativa sin resultar chillona. (por la superficie "rot gesäuert)
.... llamativa sin resultar pesada.
o
.... llamativa sin resultar chillona. (por la superficie "rot gesäuert)
Peer comment(s):
agree |
Rosa Enciso
: yo optaría por chillona. Me parece más apropiado hablando de un color
1 hr
|
10 hrs
no es excesiva pero sí enérgica
...acidificada que no es excesiva pero sí enérgica
Ich sehe keinen Anlaß den Satz mit "sin ser" zu übersetzen für "aber trotzdem"
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-02-20 22:43:47 GMT)
--------------------------------------------------
Im Satz steht "nicht aufdringlich"
"que es llamativa" scheint mir also ein falscher Ansatz.
Ich sehe keinen Anlaß den Satz mit "sin ser" zu übersetzen für "aber trotzdem"
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-02-20 22:43:47 GMT)
--------------------------------------------------
Im Satz steht "nicht aufdringlich"
"que es llamativa" scheint mir also ein falscher Ansatz.
Discussion