Glossary entry

German term or phrase:

aufdringlich aber trotzdem eindringlich

Spanish translation:

llamativa pero no en exceso

Added to glossary by Gabi
Feb 20, 2006 11:44
18 yrs ago
German term

aufdringlich aber trotzdem eindringlich

German to Spanish Tech/Engineering Architecture
Quién me da una manito? Estoy corta de tiempo y no me inspiro para "aufdringlich". Se agradecen sugerencias...

Gracias
Gabi

XY lieferte und montierte insgesamt 357 Fertigteile, d. h., die Außenfassade des gesamten Gebäudes, die im Einzelnen aus bis zu 54 cm dicken Sandwichelementen und 12 cm dicken Vorhangfassaden bestehen. Die Sandwichelemente wurden mit dem Baufortschritt geschossweise montiert, während die Vorhangelemente größtenteils nach der Erstellung des Rohbaus montiert werden konnten. Als Oberflächenstruktur wurde eine rot gesäuerte Variante gewählt, die nicht aufdringlich aber trotzdem eindringlich wirkt.

La empresa ha suministrado y montado un total de 357 elementos prefabricados, es decir la fachada exterior del edificio completo, que en determinadas partes se compone de paneles tipo sándwich de hasta 52 cm de espesor y de un muro cortina de 12 cm de espesor. Los paneles tipo sándwich se montaron en los diferentes niveles a medida que avanzaba la obra, en tanto que los elementos del muro cortina en su mayor parte pudieron montarse una vez terminada la estructura. Para la textura de la superficie se seleccionó una variante acidificada que es llamativa sin ser…

Discussion

MANGOLD (X) Feb 20, 2006:
Jajajajajajajaja, me encanta el comentario de alcarama, "la soledad sonora", jajajajajaja. Menos mal que tenemos humor .....
MANGOLD (X) Feb 20, 2006:
alcarama Feb 20, 2006:
Gabi (asker) Feb 20, 2006:
:-) Sí. Debe ser un rojo chillón :-D. Y qué tal quedaría discretamente llamativa, o llamativa pero no en exceso?
alcarama Feb 20, 2006:
Gabi (asker) Feb 20, 2006:
Hola alcarama Me olvidé de decir: Se puede evitar de alguna manera usar términos negativos como "molesta", "chocante",e tc.? Es que no quisiera sugerir que esta empresa haya seleccionado una textura que _alguien_ pudiera tildar de molesta... cosas del márketing.
Gabi (asker) Feb 20, 2006:
NICHT aufdringlich aber trotzdem eindringlich (por las dudas; aunque queda claro con el texto que copié)

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

llamativa sin ser molesta

algo sencillito

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-02-20 11:50:06 GMT)
--------------------------------------------------

sin resultar molesta

casi mejor
Peer comment(s):

agree Angela Breitsameter de Téllez
1 hr
Danke, Angela
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me decidí por el llamativa pero no en exceso. Gracias alcarama por tus comentarios. A Mangold: tal vez sea chillona la fachada pero si como lectora me topara con este término me produciría una reacción interna más fuerte que el "nicht aufdringlich". A E.LA: creo que a pesar de lo que diga el Sláby, llamativa sí puede equivaler a eindringlich. Un color enérgico también me pareció buena idea. Gracias a todos "
+1
13 mins

... sin resultar pesada / chillona

otra sugerencia/idea:

.... llamativa sin resultar pesada.
o
.... llamativa sin resultar chillona. (por la superficie "rot gesäuert)
Peer comment(s):

agree Rosa Enciso : yo optaría por chillona. Me parece más apropiado hablando de un color
1 hr
Something went wrong...
10 hrs

no es excesiva pero sí enérgica

...acidificada que no es excesiva pero sí enérgica

Ich sehe keinen Anlaß den Satz mit "sin ser" zu übersetzen für "aber trotzdem"

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-02-20 22:43:47 GMT)
--------------------------------------------------

Im Satz steht "nicht aufdringlich"
"que es llamativa" scheint mir also ein falscher Ansatz.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search