Glossary entry

French term or phrase:

pétoncle

Spanish translation:

zamburiña u OSTION

Added to glossary by lisia
Nov 17, 2008 14:34
15 yrs ago
1 viewer *
French term

pétoncle

French to Spanish Science Zoology
Les coquilles Saint-Jacques et leurs cousins, les pétoncles.

Les coquilles Saint-Jacques se traduce por "vieira" y ¿les pétoncles?
Gracias por su ayuda.
Change log

Nov 18, 2008 16:15: lisia Created KOG entry

Dec 2, 2008 14:01: lisia changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/834905">lisia's</a> old entry - "pétoncle"" to ""zamburiña u OSTION""

Discussion

Manuela Mariño Beltrán (X) Nov 17, 2008:
Entonces sería mejor traducirlo por ostión. Saludos
Maria Castro Valdez (asker) Nov 17, 2008:
ES para América latina.
Manuela Mariño Beltrán (X) Nov 17, 2008:
¿Para qué país es la traducción?

Proposed translations

+2
19 mins
Selected

zamburiña u OSTION

la traducción es zamburiña pero si sos de Argentina, creo que el término sería ostión, al menos cuando ví la foto , lo reconocí como tal. Suerte!
Example sentence:

zamburiña

ostion

Peer comment(s):

agree Manuela Mariño Beltrán (X) : Absolutamente de acuerdo. Si la traducción es para América Latina, no puede utilizarse zamburiña sino ostión. Por ello me permití preguntar para qué país va la traducción.
2 mins
Gracias Manuela!!!
agree aurelie garr
1 hr
Merci Aurelie!!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias a todos!"
+1
3 mins

zamburiña

Peer comment(s):

agree Kelhara Translations
15 mins
Something went wrong...
3 mins

Zamburiña

OK
Something went wrong...
3 hrs

pechina

Según el Larousse.
Peer comment(s):

neutral Manuela Mariño Beltrán (X) : El Larousse no parece tener en cuenta los regionalismos, porque "pechina" en América Latina no remite a nada. De todos modos es bien sabido que los diccionarios bilingües no son de fiar, salvo en contadas ocasiones.
15 mins
Something went wrong...
-1
4 hrs

almeja

un bivalvo de unos 6 cm de diámetro. Larousse
Peer comment(s):

disagree Manuela Mariño Beltrán (X) : Excusez-moi mais là vous avez tout faux. La "almeja" c'est la palourde (ou clovisse).
26 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search