Glossary entry (derived from question below)
Nov 17, 2008 14:34
15 yrs ago
1 viewer *
French term
pétoncle
French to Spanish
Science
Zoology
Les coquilles Saint-Jacques et leurs cousins, les pétoncles.
Les coquilles Saint-Jacques se traduce por "vieira" y ¿les pétoncles?
Gracias por su ayuda.
Les coquilles Saint-Jacques se traduce por "vieira" y ¿les pétoncles?
Gracias por su ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | zamburiña u OSTION | lisia |
4 +1 | zamburiña | Béatrice Noriega |
4 | Zamburiña | Dolores Vázquez |
4 | pechina | José Joaquín Navarro |
4 -1 | almeja | Mamie (X) |
Proposed translations
+2
19 mins
Selected
zamburiña u OSTION
la traducción es zamburiña pero si sos de Argentina, creo que el término sería ostión, al menos cuando ví la foto , lo reconocí como tal. Suerte!
Example sentence:
zamburiña
ostion
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Manuela Mariño Beltrán (X)
: Absolutamente de acuerdo. Si la traducción es para América Latina, no puede utilizarse zamburiña sino ostión. Por ello me permití preguntar para qué país va la traducción.
2 mins
|
Gracias Manuela!!!
|
|
agree |
aurelie garr
1 hr
|
Merci Aurelie!!!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias a todos!"
+1
3 mins
zamburiña
3 mins
3 hrs
pechina
Según el Larousse.
Peer comment(s):
neutral |
Manuela Mariño Beltrán (X)
: El Larousse no parece tener en cuenta los regionalismos, porque "pechina" en América Latina no remite a nada. De todos modos es bien sabido que los diccionarios bilingües no son de fiar, salvo en contadas ocasiones.
15 mins
|
-1
4 hrs
almeja
un bivalvo de unos 6 cm de diámetro. Larousse
Peer comment(s):
disagree |
Manuela Mariño Beltrán (X)
: Excusez-moi mais là vous avez tout faux. La "almeja" c'est la palourde (ou clovisse).
26 mins
|
Discussion