Glossary entry

francés term or phrase:

d'y perdre mes illusions

español translation:

no dejo de sorprenderme y de desilucionarme

Added to glossary by Gabriela Rodriguez
Jun 1, 2005 18:19
19 yrs ago
francés term

d'y perdre mes illusions

francés al español Ciencias sociales Ciencias sociales, sociología, ética, etc.
el contexto habla de que cierta persona examina los casos de violencia doméstica en Francia y en Canadá, y luego sigue: "près de quatre cents à ce jour (des cas). He ne cesse pas d'être surpris et d'y perdre mes illusions".

Me plantea dificultad la traducción de "y". Propongo: no dejo de sorprenderme y de perder mis ilusiones por esto.

gracias

Discussion

Gabriela Rodriguez Jun 6, 2005:
Saludos!!!!!!!!!

Proposed translations

+4
28 minutos
Selected

Sí, es correcta. O no dejo de sorprenderme y de desilucionarme (constantemente) a causa de ésto

Suerte!!!!!!!!!!

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-06-01 18:49:36 GMT)
--------------------------------------------------

no me gustan mucho pues me da miedo desilucionarme de la ... amor propio, para ser capaz
de detener el maltrato a la ... Conseguir un donante de sangre por cada dólar ...
www.network54.com/Forum/ viewall?forumid=43187&it=541 - 101k - Resultado Suplementario -

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-06-01 18:50:26 GMT)
--------------------------------------------------

puede entender el estado de fastidio impotencia y violencia que genera ...
Tambien se que soy tan egoista que no quiero desilucionarme, mejor dicho, ...
esaeler.blogspot.com/ - 32k - En caché - Páginas similares
Peer comment(s):

agree Mamie (X) : o "esto no deja de sorprenderme y desilusionarme"
29 minutos
Muchas gracias Mamie, siempre es muy amable conmigo. Cariños!!!!!!!!!
agree Maria_Elena Garcia Guevara : Si concuerdo con Mamie - Gaby eres una chancona!!!!!!
57 minutos
Muchas gracias Malega, sos recómica (que hermosos niños, ¿son tus hijos?, te felicito). Muchos cariños!!!!!!!!!
agree Taru : Si Gaby, tu propuesta me parece la más cercana a la idea. Y no tenés que inventar ningun agradecimiento especial, porque mis acuerdos apuntan a la calidad de tus interpretaciones y coincidimos ¡Qué se le va a hacer! :-))
2 horas
Millones de gracias, te juro que yo aprendo de ustedes, y aparte es un gusto conocer a personas tan amables como vos. Muy buenas noches y contá conmigo para lo que necesites!!!!!!!
agree Olga Sola (X)
13 horas
Muchas gracias Olga. Cariños y mucha suerte!!!!!!!!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias!"
+2
14 minutos

perder ahí mis ilusiones

sin contexto es difícil traducir ese "Y"!!
Peer comment(s):

agree Gabriela Rodriguez
14 minutos
agree TPS
11 horas
Something went wrong...
+2
25 minutos

por ello perder mis ilusiones

o, como tu propones, 'perder mis ilusiones por esto'

:)
Peer comment(s):

agree Nanny Wintjens
1 minuto
gracias N. Wintjens :)
agree Gabriela Rodriguez
3 minutos
gracias gaby32 :)
Something went wrong...
+2
1 hora

de perder toda esperanza

Obviaría la "y", se entiende que es la esperanza en un proyecto o en que se pueda solucionar el problema..

"toda" (esperanza) puede venir bien si no está claro en qué tenía puesta su ilusión..

No sé si es muy drástico :-) pero te puede dar ideas.

Peer comment(s):

agree Irene Agoff : Concuerdo contigo, y aprovecho para expresar mi sorpresa ante el convencimiento tan general de que ese adverbio "y" debe ser traducido en todos los casos. En muchos, la expresión española no necesita esa precisión. Lo digo con todo respeto por mis colegas
3 horas
¡Hola, Ientemira! Sí, a veces queremos ser tan fieles al autor que olvidamos nuestra propia forma de expresarnos :-) Pero este espacio viene bien precisamente para recordarnos unos a otros este tipo de cosas :-) ¡Gracias por tus comentarios y un saludo!
agree Juan Pablo Marina
17 horas
Muchas gracias, Juan Pablo :-)
Something went wrong...
2 días 18 minutos

"y de decepcionarme" / "y de desilusionarme"

La "y" de "d'y perdre" se refiere a la evolución de la violencia doméstica y a la decepción de alguien (la persona que habla) que posiblemente había depositado sus ilusiones en ese proyecto. En la frase, sin embargo, es preferible hablar de decepción, ya que si bien se habla de desilusión, la palabra decepción, en este caso, define mejor esa sensación de cierta impotencia.

...cerca de cuatrocientos casos en la actualidad/ hasta el presente/ hasta ahora, hacen que cada día esté más sorprendido(a) y también más decepcionado(a)...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search