Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
de quoi faire
Spanish translation:
una buena forma de // la mejor manera de
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Jul 26, 2012 04:12
11 yrs ago
1 viewer *
French term
de quoi faire
French to Spanish
Other
Other
Des beaux mecs qui exécutent un parcours de sauts! De quoi faire apprécier la discipline!
De quoi faire apprécier les plus belles illustrations de l'auteur,
de quoi faire apprécier les navets aux plus récalcitrants
De quoi faire apprécier les plus belles illustrations de l'auteur,
de quoi faire apprécier les navets aux plus récalcitrants
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | una buena forma de // la mejor manera de | Beatriz Ramírez de Haro |
3 | hay razones, motivos, materia para | maría josé mantero obiols |
3 | como para | María Belanche García |
Change log
Aug 9, 2012 07:53: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
una buena forma de // la mejor manera de
Buscaría algún giro natural de este tipo:
- "es la mejor manera de hacer que la gente se aficione a este deporte // de crear afición por este deporte"
- "es la manera de poner en valor las más bellas ilustraciones etc."
- "es la mejor manera de hacer que los nabos les gusten a los más recalcitrantes // que los más recalcitrantes se aficionen a los nabos"
- "es la mejor manera de hacer que la gente se aficione a este deporte // de crear afición por este deporte"
- "es la manera de poner en valor las más bellas ilustraciones etc."
- "es la mejor manera de hacer que los nabos les gusten a los más recalcitrantes // que los más recalcitrantes se aficionen a los nabos"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
hay razones, motivos, materia para
:)
2 hrs
como para
.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2012-07-26 06:22:40 GMT)
--------------------------------------------------
Yo pondría "como para" en la primera y en la tercera frase. En la segunda, tal vez "motivo para".
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2012-07-26 06:22:40 GMT)
--------------------------------------------------
Yo pondría "como para" en la primera y en la tercera frase. En la segunda, tal vez "motivo para".
Something went wrong...