Glossary entry

French term or phrase:

décaissement

Polish translation:

usunięcie boków obudowy (w kopalni)

Added to glossary by Maria Schneider
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 23, 2009 15:14
15 yrs ago
French term

décaissement mines couloir

French to Polish Tech/Engineering Mining & Minerals / Gems Górnictwo węgla kamiennego
w kontekście "décaissement du couloir" ale występuje także samodzielnie.
Termin występuje w kilku opisach przoków/wyrobisk
"Vous voici maintenant dans un chantier des années 1950. Le décaissement n’existe toujours pas."
"Vous êtes dans un chantier des années 1960 équipé d’une haveuse. Le décaissement du couloir n’existe toujours pas en réalité. Comme vous pouvez le voir sur les projections vidéos, cette machine se déplace le long du front de taille ; grâce à la fraise dont elle est équipée, elle arrache la base de la veine. "

w trzecim przypadku ja,o czasownik przetłumaczyłam jako poszerzony
"Ce chantier des années 1930 vous présente une taille horizontale, dite en plateure. Le passage que vous allez emprunter a été décaissé pour faciliter votre circulation dans le chantier. En réalité, il ne reste plus que la partie haute, délimitée par les piliers de bois. "
w tym wypadku pzretłumaczyłam jako poszerzony ale wg mnie w dwóch wcześniejszych może chodzić o bardziej specjalistyczny termin.
Przewodnik po kopalni węgła kamiennego
Change log

Feb 23, 2009 17:08: Maria Schneider Created KOG entry

Discussion

Maria Schneider (asker) Feb 23, 2009:
Dzięki Lucynko za wsparcie moralne :)
Lucyna Lopez Saez Feb 23, 2009:
Grunt to głośno zadać pytanie!
Maria Schneider (asker) Feb 23, 2009:
w końcu zrozumiałam o co chodzi. Klinet podał mi definicję "Un décaissement est le fait de détruire tout ce qui est sur les côtés ; si on décaisse une route, on casse les trottoirs, par exemple. En fait on aplanit toute la surface, pour que tout soit au même niveau. " nie pasującą do kontekstu. Jenak mnie oświeciło. Trasa nie jest pod ziemią, bo szyby zasypano. To rekonstrukcja, przy czym dla wygody turystów - poszerzono chodniki !!!!!
Maria Schneider (asker) Feb 23, 2009:
wyrażenie oczywiście chodzi o samo "décaissement " te dwa się "dokleiły", sorki...
tez o tym myślałam... ale w tym okresei są jak najbardziej obudowy z trzech stron...
Lucyna Lopez Saez Feb 23, 2009:
Moim zdaniem chodzi o to, że chodniki w kopalniach są zbrojone z trzech stron, żeby się strop nie zawalił. To będzie ta "caisse". Dlatego, jeśli jest "decaisse" to zostają tylko belki stropowe. Ale jak się to nazywa - muszę się dopytać ojca gónika ;)
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search