Glossary entry

French term or phrase:

Ministère Public

Polish translation:

prokuratura

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-03-20 08:54:14 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 16, 2011 11:38
13 yrs ago
5 viewers *
French term

Ministère Public

French to Polish Law/Patents Law: Taxation & Customs Administracja państwowa
Oczywiście łatwo znaleźć wyjaśnienie, gorzej z tłumaczeniem terminu. Jak sobie radzicie?
http://fr.wikipedia.org/wiki/Ministère_public

Discussion

Laguna Mar 17, 2011:
porok. generalny itd Nie bylbym soba gdybym sie zgodzil z Witoldem;-) Prokurator generalny istnieje w Pl. i ma niewiele wspolnego z procureur général we FR. Poniewaz i w Pl. i we Fr. mamy do czynienia ze sposcizna po Kodeksie Napoleona z 1804 r jestem za tlumaczeniem bo inaczej to bedzie polonizacja, ktora nikomu dobrze sie nie kojarzy. Oczywiscie sa roznice, ktorych nie da sie przetlumaczyc np. wieczysta dzierżawa lub prawo do wlasnosci mieszkania spoldzielczego. Tlumaczenie prof. Piekosia- usufruit perpétuel jest ok. jezykowo lecz logicznie do d...Sa to bekarty slusznie minionego systemu. Z innych wzgledow nie istnieje w polskim systemie déclaration sur l'honneur, juz widze ew. konsekwencje.
Lucyna Lopez Saez (asker) Mar 17, 2011:
Jak widać wątek otwarłam i dałam odwołanie to tego, gdzie rozwinęła się ciekawa dyskusja, na pewno przydatna wielu innym tłumaczom, dziś i jutro.
Witold Lekawa Mar 17, 2011:
Nowy wątek Kiedyś niedawno otworzyłem taki wątek, ale zostałem zakrzyczany przez pewnego anglistę, że "to już było". Jedynie Laguna mnie wziął w obronę. Z ciekawści odszukałem to, co "już było" i muszę powiedzieć, że było tego niewiele a to, co było niewiele wnosi do sprawy. Więc może jednak.
Witold Lekawa Mar 17, 2011:
Procureur General vs Procureur de la Republique Osobiście nie jestem zwolennikiem, aby tłumacząc nazwy tytułów, stanowisk, urzędów, przypasowywać je do polskiej rzeczywistości. Maja one swoje umocowanie we francuskim, belgijskim..., ustrojach prawnych, państwowych i nijak się mają do polskiej rzeczywistości. Ich jedyna zaletą jest to, że znajomie brzmią i daja złudne poczucie poprawności. Uważam, że lepiej w tej sytuacji używać terminów będących w miarę poprawnym tłumaczeniem na polski. Więc chyba najlepiej "prokurator generalny vs prokurator republiki".
Laguna Mar 17, 2011:
procureur général= prokurator prokuratury apelacyjnej
Lucyna Lopez Saez (asker) Mar 17, 2011:
Doczytałam się już dawno, że "Procureur General" działa wyłącznie w pewnych sądach i jest figurą nadrzędną nad "Procureur de la Republique", ale nigdy nie wybrnęłam z tego tematu inaczej, niż dosłownie. Może faktycznie warto otworzyć nowy wątek...
Laguna Mar 17, 2011:
Plus précisément, les procureurs généraux près les cours d'appel sont les supérieurs hiérarchiques des procureurs de la République, dont ils coordonnent l'action. Ces deux groupes forment un parquet (distinct de celui de la Cour de cassation), soumis aux instructions de la direction des Affaires criminelles et des Grâces et de la Chancellerie (ministère de la Justice).
Laguna Mar 17, 2011:
En France, le procureur de la République est le magistrat du ministère public chargé de l'action publique dans le ressort d'un tribunal de grande instance (TGI). Il est assisté par des substituts, magistrats également, qui, avec le procureur, constituent le parquet d'un tribunal de grande instance.
Lucyna Lopez Saez (asker) Mar 17, 2011:
Aż mnie kusi zapytać o tłumaczenie "Procureur general" :)
Laguna Mar 17, 2011:
owocna dyskusja To Ci sie udalo;-) Oskarzyciel publiczny= avocat général
Lucyna Lopez Saez (asker) Mar 17, 2011:
Przede wszystkim chodziło mi o wywołanie owocnej dyskusji...
Laguna Mar 17, 2011:
oskarzyciel publiczny Oskarzycielem publicznym w Polsce moze byc poza prokuratura tez straz miejska, urzad celny, urzad skarbowy, policja. We Francji tylko Ministère publique, ktorego SYNONIMEM jest Parquet avec ses magistrats. Oczywiscie pytajacy decyduje, to w koncu jego tekst...
Lucyna Lopez Saez (asker) Mar 17, 2011:
Myślę, że wszyscy się zgodzą, że propozycja Witolda jest najlepsza, w tym sensie, że istnieje jeszcze Parquet, co oznacza bezpośrednio Prokuraturę, a wyraźnie widać, że pojęcia te należy rozróżnić. Dziękuję wszystkim.
Witold Lekawa Mar 17, 2011:
Może jeszc3cze być "oskarżyciel publiczny".
Laguna Mar 16, 2011:
Tako rzecze prof. Jerzy Pienkos

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

prokuratura

to urzad nie osoba
Peer comment(s):

agree Maria Schneider
5 hrs
agree Witold Lekawa
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
5 mins

Prokurator

représentant du ministère public (district attorney), ... Polish, prokurator rejonowy (district attorney),
Peer comment(s):

agree Alicja Bloemer
2 hrs
agree Witold Lekawa
18 hrs
Something went wrong...
18 hrs

oskarżyciel publiczny

Wikipedia:
Oskarżyciel publiczny - jeden ze znanych polskiemu prawu karnemu rodzajów oskarżycieli; organ państwowy, który we własnym imieniu wnosi lub popiera oskarżenie w sprawach o czyny zabronione, które ustawa nakazuje lub zezwala ścigać skargą publiczną. W szeroko rozumianym postępowaniu karnym jest stroną, która reprezentuje interes społeczeństwa (interes publiczny) w ściganiu przestępstw. Ze względu na brak prywatnego interesu celem działania oskarżyciela nie jest ukaranie za wszelką cenę, naprawienie szkody itp., lecz uzyskanie sprawiedliwego i zgodnego z prawem rozstrzygnięcia o przedmiocie procesu. Dlatego oskarżyciel publiczny ma prawo działać również na korzyść oskarżonego.

W Polsce oskarżycielem publicznym przed wszystkimi sądami jest prokurator (nie prokuratura), a przed sądami wojskowymi - prokurator wojskowy. Inne organy mogą sprawować funkcję oskarżyciela publicznego tylko na podstawie konkretnego przepisu i w ograniczonym zakresie, zaś wstąpienie do procesu prokuratora powoduje przejście na niego tego uprawnienia. Innymi niż prokurator oskarżycielami publicznymi są:

Policja, straż miejska, państwowi inspektorzy pracy i niektóre inne organy administracji państwowej - w sprawach o wykroczenia,
urzędy celne, urzędy skarbowe, inspektorzy kontroli skarbowej, Straż Graniczna, Policja, Agencja Bezpieczeństwa Wewnętrznego i Żandarmeria Wojskowa - w sprawach karnych skarbowych,
organy Straży Granicznej, Inspekcji Handlowej, Państwowej Inspekcji Sanitarnej, urzędy skarbowe i inspektorzy kontroli skarbowej oraz prezes Urzędu Komunikacji Elektronicznej - w sprawach o określone przestępstwa rozpoznawane w postępowaniu uproszczonym,
Straż Leśna, strażnicy Państwowej Straży Łowieckiej, Państwowa Agencja Rozwiązywania Problemów Alkoholowych, organy gminy w zakresie przestępstwa z art. 45(2) - w sprawach o przestępstwa leżące w zakresie ich działalności.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search