Aug 8, 2014 20:33
9 yrs ago
5 viewers *
English term

mock transfection media

English to Russian Science Biology (-tech,-chem,micro-)
FVIII standards were prepared in 1x FVIII COATEST® buffer containing """""mock transfection media with matching culture media concentration as the testing sample"""".
The range of recombinant Factor VIII (rFVIII) standard was from 100 mIU/mL to 0.78 mIU/mL. The standards, diluted cell culture samples, and a pooled normal human plasma assay control were added to IMMULON® 2HB 96-well plates in duplicates (25 μL/well).


Спасибо!
Proposed translations (Russian)
4 см.
3 См
Change log

Aug 8, 2014 20:33: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

1 hr
Selected

см.

FVIII standards were prepared in 1x FVIII COATEST® buffer containing mock transfection CELLS with matching culture media concentration as the testing sample
=
Стандарты FVIII готовили в буфере 1x FVIII COATEST®, содержащем mock-трансфицированные клетки в концентрациях, соответствующих исследуемым образцам.



Во-первых, у вас там при копировании контекстной фразы получилась серьезная ошибка, должно быть не media, а cells - я пыталась додуматься до смысла, и оказалось что фраза скопирована неправильно или у вас ошибка в вашем экземпляре текста.

Во-вторых, что касается mockтрансфекции: суть состоит в том, что клетки обрабатывают в точности так же, как если бы проводили трансфекцию, но на самом деле трансфекции не проводят: либо добавляют "пустой" вектор, либо вместо ДНК добавляют просто среду, в которой осуществляют трансфекцию (например, липофектамин), т.е. по сути это имитация трансфекции. В тексте патента не написано, как именно они это делали, поэтому я бы предложила написать "mock-трансфицированные" или "ложно-трансфицированные" - примеры употребления обоих вариантов найти несложно.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2014-08-11 19:19:51 GMT)
--------------------------------------------------

Перечитываю...


--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2014-08-11 19:29:17 GMT)
--------------------------------------------------

Действительно, видимо была поздняя ночь, когда я отвечала... сорри! Там ведь предыдущая фраза "Harvests cell culture medium from transient transfection of FVIII-CTPl variants were diluted to the desired FVIII activity range using lx FVIII COATEST® buffer," так что и правда, речь о среде, а не клетках, не знаю, что уж мне там привиделось.

Действительно, это культуральная среда после ложной трансфекции клеток!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2014-08-11 19:41:40 GMT)
--------------------------------------------------

FVIII standards were prepared in 1x FVIII COATEST® buffer containing """""mock transfection media with matching culture media concentration as the testing sample
=
Стандарты FVIII готовили в буфере 1x FVIII COATEST®, содержащем среду после ложной трансфекции клеток, а в исследуемые образцы добавляли культуральную среду в соответствующей концентрации.

Иными словами, на пальцах:
контроль = буфер + среда после ложной трансфекции
исследуемые образцы = буфер + среда после настоящей трансфекции


--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2014-08-16 19:25:28 GMT)
--------------------------------------------------

Как уже написано выше, исследуемые образцы отличаются от контролей/стандартов тем, что они подвергались настоящей, а не ложной трансфекции.

Образцы готовили с добавлением среды по той причине, что фактор 8 секретируется во внешнюю среду (в организме - в кровь, в культуре - в культуральную среду), и из этого следует исходить при переводе. Задача переводчика - написать на языке перевода так, чтобы была понятна суть; ничего плохого не случится, если добавить "после настоящей трансфекции", наоборот, это только поможет читателю.
Note from asker:
Спасибо, Наталья! В патенте именно указано mock transfection media, очевидно, по аналогии с transient trasfection media, что Вы мне ранее помогли перевести как "среда после транзиентной трансфекции". Может имеется в виду среда, полученная из клеток, которые подвергали ложной трансфекции?
""with matching culture media concentration""" остается непонятным...
Наталья, спасибо еще раз! 1. Появился еще контекст и все запуталось. Речь идет о клетках ли или о средах? Например, The standards, "diluted cell culture samples" (разведеные образцы культуральных сред? иначе если культур клеток, тогда дело имеем с клетками), and a pooled normal human plasma assay control were added to IMMULON® 2HB 96-well plates in duplicate with 25 μL/well. FVIII-VWF DKO mice (8-12 weeks old) are dosed with "cell culture concentrate" (концентрат культуральных сред?) at ~100 IU/kg (n=3/group). 2. Насчет перевода:Стандарты FVIII готовили в буфере 1x FVIII COATEST®, содержащем среду после ложной трансфекции клеток, а в исследуемые образцы добавляли культуральную среду в соответствующей концентрации. Может действительно добавить: в исследуемые образцы добавляли культуральную среду "после настоящей трансфекции". Иначе исследуемые образцы ничем не будут отличаться от контроля. В целом получается странный пассаж. Harvests cell culture medium from transient transfection of FVIII-HAP1 variants were diluted to the desired FVIII activity range using 1x FVIII COATEST® buffer. FVIII standards were prepared in 1x FVIII COATEST® buffer containing medium from mock transfected cells a concentrations matching those of the test samples."The standards, diluted cell culture samples", and a pooled normal human plasma assay control were added to IMMULON® 2HB 96-well plates in duplicate with 25 μL/well Культуральную среду, собранную после ложной трансфекции вариантов FVIII FVIII-HAP1, разводили до получения необходимого уровня активности FVIII с использованием 1x буфера FVIII COATEST®. Стандарты FVIII готовили на 1x буфере FVIII COATEST®, содержащем среду после ложной трансфекции клеток, а в исследуемые образцы добавляли культуральную среду в соответствующей концентрации. Стандарты, разведенные образцы культуральных сред и контрольную плазму-пул нормальной плазмы человека добавляли в 96-луночные планшеты IММULON® 2HB в двух повторностях при 25 мкл/лунка. То есть получается, что стандарты не отличались от разведенных образцов. И если написать, что в исследуемые образцы добавляли просто культуральную среду, у нас не остается вообще отличий между группами.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо!"
37 mins

См

В принципе устоявшегося термина нет, но обсуждения я нашел следующие:
http://www.protocol-online.org/biology-forums/posts/5567.htm...
Тут описывают, в чем суть.

http://molbiol.ru/forums/lofiversion/index.php/t30815.html
Тут в общем-то спрашивают именно про это

Я бы предложил такой вариант:
Среда трансфекции вектором, не содержащим вставку
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search