Glossary entry

English term or phrase:

Cut-off

Hungarian translation:

határidő

Added to glossary by Krisztina Kotai
Jan 18, 2010 13:57
14 yrs ago
2 viewers *
English term

Cut-off

English to Hungarian Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping
Cut-off shall mean a required timing in relation to organising an outbound delivery. Logisztikai szállítási szerződésben szerepel ez a kifejezés. A cut-off jelentésére a lezárást találtam, de ez egy speciális logisztikai kifejezés lehet.

Discussion

Krisztina Kotai (asker) Jan 19, 2010:
Köszönöm a rengeteg segítséget mindnekinek! Megpróbálok az ügyféltől segítséget kérni a pontosításhoz.
Ildiko Santana Jan 19, 2010:
Re.: szoros szinonímák "Míg az angol két kifejezést használ rá, addig a magyar megelégszik eggyel." -- Az attól függ, melyik magyar... ;)

Proposed translations

+3
11 hrs
Selected

határidő

A forrásszövegben főnévként szerepel és így valóban cut-off time az értelme. Ezt logikai kizárással lehet megállapítani. Magyarban hozzá szoktuk tenni, hogy milyen határidőről van szó. Többnyire az elfogadó használja megrendelések, pályázatok, stb. esetében. A deadlinet pedig többnyire a pályázók, megrendelők. De a fogalom ugyanaz, csak két különböző oldalról nézzük. Ez kb. olyan mint az idejönni és odamenni. Ugyanazt a műveletet írtuk le két személy szempontjából.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2010-01-19 18:46:54 GMT)
--------------------------------------------------

Itt egy példa, hogy miért jelenti ugyanazt. You can apply for food stamps and your deadline for the application is January 22, 2010, because my cut-off is January 22, 2010. Ha a két dátum eltérő lenne, akkor nem lenne értelme a kijelentésnek. Ha a cut-off korábban lenne mint január 22, és a deadline maradna január 22, akkor becsapnák a jogosultakat, mert az átvételi határidő után is engednék, hogy jelentkezzenek. Ha viszont a cut-off később van mint a deadline, akkor szintén becsapnák őket, mert megfosztanák a jogosultakat attól, hogy az átveteli határidőig beadják kérelmüket.
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Egyetértek, én is ezt javasoltam egy másik kérdésnél tegnap. http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/it_informatio...
22 mins
Köszönöm
agree aradek
3 hrs
Köszönöm
agree hollowman2
5 hrs
Köszönöm
disagree Ildiko Santana : Ha "határidőt" akartak volna írni, akkor a "deadline" szót használták volna. A "cut-off" (time/date) kifejezésnek van magyar megfelelője, semmi nem indokolja, hogy "kijavítsuk" az eredeti megfogalmazást "határidőre".
15 hrs
Tévedés. A cut-off és a deadline szoros szinonímák. Míg az angol két kifejezést használ rá, addig a magyar megelégszik eggyel. A cut-off főként átvételre vonatkozik, a deadline pedig leadásra az angol szóhasználatban.
agree Péter Tófalvi
3408 days
Köszönöm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm a segítséget! Az ügyfél szerint ez a megoldás abszolút találó volt!"
-1
18 mins

A küldemény felvételének legkésőbbi időpontja

Szerintem itt a cut-off ugyanaz, mint a „cut-off time”. Tényleg speciális logisztikai kifejezés: azt az időpontot jelöli, amikorra a küldeménynek a szállítmányozó vállalatnál kell lenni, hogy az teljesíteni tudja a szerződést.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2010-01-18 14:32:02 GMT)
--------------------------------------------------

Tovább kerestem és egy jegyzetemben ezt találtam: 'a légitársaságoknál van egy ún. cut-off time, ami azt az időtartamot jelöli, amennyivel hamarabb az árut be kell rakodni a járat indulása előtt.'
Example sentence:

'Az egyedülálló „cut off time” - (a küldemény felvételének legkésőbbi időpontja) a DHL ügyfeleinek jelentősen több időt biztosít a gyártáshoz, amely komoly piaci erősödést eredményez.'

Peer comment(s):

disagree Ildiko Santana : "organising an outbound delivery" nem a küldemény felvételét jelenti, hanem a kimenő megrendelések előkészítését
48 mins
Egyet is értek meg nem is: a kimenő megrendelések nemcsak előkészítése, hanem a szállítmányozó vállalathoz való eljuttatása. Akárhogy is fogalmazunk, az az időpont, amikorra a küldeménynek a szállítmányozó vállalatnál kell lenni.
agree Kiss Peter
3 hrs
Köszönöm!
disagree JANOS SAMU : Ez csak akkor lenne jó, ha a kérdés is ilyen bőbeszédűen fogalmazott lenne, mert nem biztos, hogy küldemény felvételéről van szó. Lehet, hogy segélyszállítmányról, vagy pályázatról. Ezért a kérdés általánosságában nem használahtó.
11 hrs
Köszönöm a kritikát; teljesen jogos... Tényleg nem biztos, hogy küldeményről van szó, így jobb, ha általánosabban fogalmazunk.
Something went wrong...
-2
1 hr

megszakítás

Cut-off dates -> azok a szünnapok, amelyek megállítják/megszakítják a szállítást (aztán persze a szünnap utáni hétköznapon halad tovább a szállítmány).



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-18 15:12:20 GMT)
--------------------------------------------------

* amelyeken
Peer comment(s):

disagree JANOS SAMU : Dátumról szó sincs. Lehet, hogy óráról és percről van szó EMS postaküldemények felvételénél, ami egyszerűen küldeményvelvételi határidő
10 hrs
Jogos. Arra alapoztam a beírásom, hogy a cut off a szállítmány leállítását is jelentheti.
disagree Katalin Horváth McClure : Ilyen értelme nincs a kifejezésnek.
11 hrs
Jogos. Arra alapoztam a beírásom, hogy a cut off a szállítmány leállítását is jelentheti.
Something went wrong...
+2
1 hr

legkésőbbi időpont

a szállítmány kiküldésének legkésőbbi határideje
Peer comment(s):

agree Ildiko Santana : Igen, ez a helyes értelmezés.
1 day 2 hrs
neutral Péter Tófalvi : legkésőbbi időpont = határidő. Ebből amúgy csak egy van, nincs legkésőbbi vagy legkorábbi, mert akkor nem határidő, hanem pl. kiszállítási (idő)intervallum.
3408 days
agree hollowman2
3409 days
Something went wrong...
+1
1 hr

záró időpont

Szerintem a "cut-off" a kiszállításhoz szükséges előkészületek elvégzésére kijelölt végső időpont, vagyis amikorra a kimenő szállítmányt össze kell állítani.

Cut-off shall mean a required timing in relation to organising an outbound delivery.
A záró időpont a kimenő megrendelések megszervezésére vonatkozó előírt időzítést jelenti.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-01-19 17:16:08 GMT)
--------------------------------------------------

Samu János megjegyzéséhez: Ha "határidőt" akartak volna írni, akkor a "deadline" szót használták volna. Mivel a "cut-off" (time/date) kifejezésnek van magyar megfelelője, azt használnám. Példák: "Cut-off time: az a banki munkanapon belül meghatározott záró időpont, ..." "bankközi fizetések befogadásának záró időpontja" "Banki munkanap záró időpontjáig (vagy a cut-off- time-ig) vonhatja vissza" stb.
Peer comment(s):

disagree JANOS SAMU : Nincs szó megrendelésről. Vonatkozhat ez az összegyűjött adományoknak a segélyszállítmány fuvareszközésre való eljuttatáshoz az áteveteli határidőre is.
10 hrs
agree Katalin Horváth McClure : Igen, ez is jó lehet. A mondat javasolt fordításában azonban a "megrendelések" helyett "szállítmányok" kellene.
11 hrs
agree hollowman2
3409 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search